- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
翻译常用八种方法
考试复习
一、英汉互译下列习语(每小题2分,共20分)
书上或日常生活中常出现的一些习语或成语。
二、将下列句子翻译成中文,并指出使用的翻译技巧(每小题3
分,共30分)
翻译常见的八种技巧:
1.重复repetition
在翻译中被称为一种技巧,自然就不是一般所说的不必要的重复,
而是一种必不可少的方法。可以这样确定它的定义:在翻译中,有时
为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的
意思。这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。一般说来,
重译法有如下三个作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生
动。
Wehavetoanalyzeandsolveproblems我们要分析问题,解
决问题。
2.增译addition/amplification
什么叫增译法?我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表
达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这
就叫增译法。
送君千里,终有一别。
Althoughyoumay|escortaguestathousandmile,yetthe
partingmustcomeatlast
3.减译法deletion
和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。懂了增译法之后自
然也就会懂得什么是减译法。它是增译法的反面:以同一个译例来说,
在英译汉中如果用增译法的话,在汉译英中自然就要用减译法了。把
第二节中的31个例子倒译的话(即把汉译英改为英译汉或把英译汉变
为汉译英),所用的译法就不是增译法而是减译法了。
关于减译法,应该记住这样一条总原则:减译法是指原文中有些
词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文
中是不言而喻的;换言之,减译法是删去一些可有可无的,或者有了
反嫌累赘或违背译文习惯表达法的词,但减译并不是把原文的某些思
想内容删去。
此外,冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词)、关系
副词,等等,在英语中经常使用,但译成汉语时几乎很少出现,要使
译文忠实而地道,减译法就自然必不可少了。例如:
Abookisuseful.
书(是)有用(的)。
4.词类转移法conversion
在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原
文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就叫词类转移法。这种
方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变
化。当然主要是指词类的变化,如原文中的名词可以转移成译文中的
动词等词类。众所周知,语言是个无限制生成的系统,在翻译实践中,
词类转移的情形也是千变万化的。重要的是,要知道在翻译中为了保
证译文忠于原文并使译文合乎表达习惯,可以改变词类。下面所举的
例子可以
说明词类转移的一些常用情况。
ThemasteryofIanguageisnoteasyandrequirespainstak
ingeffort
这句话的英译文应该说是忠实而地道的,但分析一下汉英文中的
词类,却很少是对应的。原文中的词
类到了译文中,差不多都发生了变化:“学好”是动词,意思上
相应的英文词mastery是名词;随便”是副词,意思上相应的英文词
是作表语的easy,等等。假若译文中的英文词类、词序都与汉
语完全相同,不作任何改变,那么这就不成一句英文句子了。
5.词序调整法inversion
词序指一个句子中各个成份的先后次序,由于英汉两种语言的词
序不完全一样,词序安排在翻
译中是一个值得注意的问题。
首先我们来看一下,许多短语汉英词序是不同的,如:
(1)钢铁:ironandsteel
⑵田
径:trackandfield
⑶东北:northeast
⑷华东:EastChina
(5)Major-GeneralMohammedKhan.
TheFirstBrigade,
TheSixt
文档评论(0)