商务英语信函注意事项.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

商务英语信函注意事项

在国际贸易竞争日益激烈的今天,为了通过发送商务信函达到有效交流,传达友好情感,

增加商务合作机会的目的,商务信函必须在风格和语言上发生变化。现代商务信函的主要文

体特征可以概括为以下五点:内容的清晰性、表达的简洁性、词语的专业性、风格的正式性、

措辞的礼貌性。因此我们要将商务信函本身的特点和英语的语言特点结合起来,分析和总结

其翻译思路和技巧。

一、内容的清晰性

发送商务信函的目的在于建立商务往来关系,就某一细节进行商讨,努力达成共识,以便

促进一项商务活动的开展。要达到这些目的,首先必须保证阅读者能够清楚了解写信人的意

图,迂回或闪烁其辞的话语会让读信人产生不信任,甚至会怀疑对方的语言表达能力,对进

一步开展商务活动很不利。模棱两可的话轻则阻碍读信人对信函意思的理解,重则会对发函

方造成不必要的损失。例如:AstothesteamerssailingfromHongkongtoSanFrancisco,we

havebimonthlydirectservices.此处bimonthly有歧义,可以是twiceamonth或者oncetwo

month.故读信人就迷惑了,可以改写为Wehavetwodirectsailingseverymonthfrom

HongkongtoSanFrancisco.

翻译要保留原文的清晰度相当重要。由于在较为正式的场合中,为了将一概念定义完整和

清楚,英文常常用关联词将几个短句并在一起形成一个长句,而中文无法照样只用一句话来

翻译,即使这样译了也很难达到通顺和自然。这时,我们就采取将长句按特定的事情发展的

顺序拆分成两个或两个以上的小句子的方式来翻译。必要时还要增加或省略一些词语,让整

段文字结构更合理、内容更清楚。例如:Thepricesstatedarebasedoncurrentfreightrates,any

increaseordecreaseinfreightratesattimeofshipmentistobethebenefitofthebuyer,withthe

sellerassumingthepaymentofalltransportationchargestothepointorplaceofdelivery.例句中

以一个介词with来分界,译为合同价格是以运费计算,装运时运费的增减均属买方。卖方

则承担至交货地的全部运费。在原文中with分句是一个状语,翻译时采用中国人平铺直叙

的思维方式,用分述的方式把这个句子拆成两句,清楚地表达了原文的语言信息。

是不是一封书信只要包含了全部关键信息就可以成为一封好的书信了呢?拟信人还应注意

语言组织的条理性,或按事情发展的先后顺序,或按各要素的重要性排序编写。东扯一句,

西扯一句的写法必定会影响文章的清晰度。

二、表达的简洁性

简洁就是用最精炼的语言来表达意思,在商务信函中言简意赅就是为了方便高效率沟通与

工作。能用一个字表达的不用一个词组,能一个词组讲清的事就不用讲成一句话。商务信函

不用因顾及礼貌而开头就说Ihopeyouarewell(近日可好?),天气也从不在此中提及。我

们用now不用atthesametime用though而不用inspiteofthefactthat。形容词虽然可以

表达友好、满意、歉意等感情,但只是在十分必要的情况下才出现。中国人在写英文信函时

经常会出现一些不必要的重复,比如:truefacts、nexttimeinthefuture这样的词语读者能

懂,但是会对这种不地道的说法嗤之以鼻。

中文就简洁这一点在很多情况下具有优势,商务信函中最能体现这一优势的是一些客套而

必要的敬语,比如:wearelookingforwardtoyourearlyreply,翻译成中文就五个字:盼早日

回复withallkindregards,Iremain,中文为祝好。像regards、wishes这一类词,都

不用按照原意翻译,祝好的英文句子大多用中文的俗语代替。

三、词语的专业性

商务信函是在商务活动这一特定的领域所使用的应用文形式。

您可能关注的文档

文档评论(0)

各类考试卷精编 + 关注
官方认证
内容提供者

各类考试卷、真题卷

认证主体社旗县兴中文具店(个体工商户)
IP属地河南
统一社会信用代码/组织机构代码
92411327MAD627N96D

1亿VIP精品文档

相关文档