汉译英基础与翻译要点课件.pptxVIP

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?汉译英基础知识?翻译技巧与策略?常见句型翻译要点?文化背景与翻译?实际案例分析目录?实践与提高

01

汉英语言差异词汇特点语言结构表达习惯

汉英词汇对比010203词汇选择词义辨析文化差异

汉英句法结构主谓结构句型转换从句使用

02

直译与意译直译意译

增词与减词增词在翻译过程中,为了使译文更加完整和流畅,可以适当增加一些词汇来补充或解释原文的含义。增词可以补充背景信息、修饰语等,使译文更加丰富和准确。减词在翻译过程中,为了使译文更加简洁明了,可以适当省略一些词汇或短语。减词可以省略重复、冗余的信息,使译文更加精炼和有力。

词性转换

语态转换

03

被动句的翻译总结词1.保留被动句式2.转为主动句3.使用被动语态在汉语中,被动句的使用相对频繁,而在英语中则较为谨慎。因此,在汉译英时,我们需要根据英语的表达习惯对被动句进行适当的调整。在英语中,有些情况下被动句的使用是必要的,以保持句子的自然和流畅。例如,“这本书被很多人阅读过。”可以翻译为“Thisbookhasbeenreadby在英语中,有时将汉语的被动句转换为英语中的主动句会更加自然。例如,“这个问题正在被讨论。”可以翻译为“Theproblemis在英语中,有些情况下使用被动语态比使用主动语态更合适,尤其是在表达某个动作或行为的结果时。例如,“他被选为班长。”可以翻译为“Hewaselectedastheclassbeingdiscussed.”manypeople.”monitor.”

定语从句的翻译

状语从句的翻译

04

文化差异对翻译的影响语言习惯差异文化意象差异价值观差异汉英两种语言在表达习惯上存在较大差异,如汉语强调意合,英语强调形合,翻译时需注意转换。由于文化背景不同,相同的词语可能具有不同的文化意象,需准确传递原意,避免产生歧义。汉英文化中价值观存在差异,如集体主义和个人主义的对立,翻译时需注意尊重和传递不同价值观。

文化意象的传递与转换保留原文化意象替代性翻译对于具有鲜明文化特色的表达方式,可采用直译或音译的方式保留原文化意象。在英语中寻找与原文相似的表达来替代原文中的文化意象,以实现文化意象的转换。解释性翻译对于难以直译的文化意象,可以在保留原意的基础上进行解释性翻译,以帮助读者理解。

文化专有项的处理音译加注释意译省略处理

05

新闻报道翻译总结词详细描述

文学作品翻译总结词文学作品翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传播和艺术的再创造。详细描述文学作品翻译需要注意以下几点:首先,要深入理解原作品的主题、风格和意境,尽可能保留原作品的艺术价值和审美体验;其次,要注重译文的表达和修辞,尽可能让译文具有文学性和艺术性;最后,要注意文化的差异和语言的习惯,避免出现文化冲突或误解。

商务合同翻译总结词详细描述商务合同翻译要求准确、专业、规范,必须严谨、完整地传达原文的含义和法律效果。在进行商务合同翻译时,需要注意以下几点:首先,要了解商务合同的特点和格式,掌握商务语言的表达方式和专业术语;其次,要准确理解合同条款的含义和法律效果,避免出现歧义或误解;最后,要注重译文的准确性和规范性,确保译文符合国际商务惯例和法律法规的要求。VS

06

翻译练习与点评翻译练习点评指导

参与翻译项目实践实战经验团队协作培养学生的团队协作精神,提高在翻译项目中的沟通与协调能力。

学习资源推荐书籍推荐网络资源

感谢您的观看THANKS

您可能关注的文档

文档评论(0)

181****9050 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体成都流风亮科技文化有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91510104MAD5X4DGXA

1亿VIP精品文档

相关文档