高中提高文言文的窍门.pdfVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

高中提高文言文的窍门

高中提高文言文的窍门

把文言文翻译成现代汉语是传统的考查方法之一,它把对语言表

达形式的考查与文意内容的考查两方面紧密结合起来,不仅是重要的

语言综合训练,也能够考查学生是否真正掌握了文言文知识,因而是

高考文言文阅读中综合考查的有效手段。下面小编为大家分享高中提

高文言文的窍门,欢迎大家参考借鉴。

文言文翻译操作口诀

通晓大意观倾向,结合语境是前提。

实词理解为根本,词类活用必译出。

逐字对应重直译,古今异义词语替。

注意句式之特点,增删调换不可少。

人地官名原样存,虚词因句定意义。

文化常识多积累,专有名词要译出。

直译不通辅意译,信达雅工重流利。

通晓大意观倾向,结合语境是前提

粗知全文大意,把握文章的倾向性,在此基础上再去翻译,当事

半功倍。如不知全文大意,不知作者褒贬态度,缺少语境意识,译文

就可能失于准确。

例:怀王使屈原造为宪令,屈平属草稿未定。上官大夫见而欲夺

之,屈平不与。(《屈原列传》)

如果将“夺”译为“抢夺”,从字面上看很通顺,但想到两人的

身份均是朝廷重臣,而抢一份草稿不符合他们的身份特征,结合上下

文语境就知道,上官大夫和屈原所代表的政治集团不同、执政主张不

同,“夺”应译为“更改”。如果能注意作者在文中所持的褒贬态度,

本句还可以更精确地译为“怀王让屈原制定法令,屈原起草尚未定稿,

上官大夫见了就想强行更改它,(可是)屈原不答应”。

实词理解为根本,词类活用必译出

掌握常见文言实词的语义及特殊用法,是读懂文言文,顺利进行

翻译的基础。

逐字对应重直译,古今异义词语替

文言文考查强调逐字对译,所以切不可漏字,尤其是实词。

例:公子自度终不能得之于王,计不独生而令赵亡,乃请宾客,

约车骑百余乘,欲以客往赴秦军,与赵俱死。(《信陵君窃符救赵》)

如果译为“公子不能从魏王那里得到帮助,不想独自活着而让赵

国灭亡,于是就约请宾客们驾着百余辆车,想去和秦军拼命,和赵国

一起去死”。看似通顺,其实三处加点字均未译出,第一处“自度”

应为“自己考虑”,第二处“约”应为“整治”,第三处“以客”是

“率领着门客”或“凭借(这些)门客”。

注意句式之特点,增删调换不可少

文言文中有大量语句与现代汉语的语法顺序不符,我们称之为文

言特殊句式,此处主要谈一下翻译中如何处理特殊句式问题。我们概

括为四个字“增删调补”。

1.“增”是增加语句中省略掉的成分,古文用语减省,经常省略些

成分,有时还是主要的成分,译时要补出。

例:永州之蛇产异蛇,黑质而白章;触草木,尽死;以啮人,无御之

者。(《捕蛇者说》)

此句补齐主语后的文句应是“永州之野产异蛇,(蛇)黑质而白

章;(蛇)触草木,(草木)尽死;(蛇)以啮人,(人)无御之者。”如果不能补

齐这些省略的成分,就很可能翻译成“永州的野外出产一种奇异的蛇,

黑色的底子白色的花纹;这种蛇碰到草木,就全都死了;如果蛇咬了人,

没有能够抵挡毒蛇的办法”。

2.“删”是删去不必要的词语,文言翻译时大致有三种词语可以删

去。

一是删去无意义的虚词,如“沛公之参乘樊哙者也”(《鸿门宴》),

译成“沛公的侍卫樊哙”即可,语尾助词“者也”不用翻译。但不是

说一切语气词都不译,如“夫战,勇气也”中的“也”字,最好译出

——“打仗,靠的是勇气啊”。

二是删去偏义复词中的衬字,如“冀缓急或可救助”(《谭嗣同》),

“缓急”意在急,“缓”为衬字,翻译时删去。

三是删去同义连用中的一个词,如“许诺”“允诺”“即

已”“忤逆”“亡去”,等等。

3.“调”是指将文言语句的成分按现在汉语语法进行调整。比如,

“沛公安在”(《鸿门宴》),如果看不出这是疑问句的宾语前置句,不

把它调整为“沛公在安”的语序,就可能翻译乘“沛公哪里在”。

多数时候不调整语序并不会造成句意理解的错误,但考试时是要

扣分的。比如“蚓无爪牙之利,筋骨之强”(《劝学》),如果不调整语

序,直接翻译为“蚯蚓没有爪子牙齿的锋利,筋骨的强劲”,意思正

确,但没有达到“达”的要求。

4.“换”主要有两个意思:一是将古汉语的一些说法换成现代汉语

的说法,典型的如“吾”换成“我”,“汝”换成“你”

文档评论(0)

150****3135 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档