- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
高中提高文言文的窍门
高中提高文言文的窍门
把文言文翻译成现代汉语是传统的考查方法之一,它把对语言表
达形式的考查与文意内容的考查两方面紧密结合起来,不仅是重要的
语言综合训练,也能够考查学生是否真正掌握了文言文知识,因而是
高考文言文阅读中综合考查的有效手段。下面小编为大家分享高中提
高文言文的窍门,欢迎大家参考借鉴。
文言文翻译操作口诀
通晓大意观倾向,结合语境是前提。
实词理解为根本,词类活用必译出。
逐字对应重直译,古今异义词语替。
注意句式之特点,增删调换不可少。
人地官名原样存,虚词因句定意义。
文化常识多积累,专有名词要译出。
直译不通辅意译,信达雅工重流利。
通晓大意观倾向,结合语境是前提
粗知全文大意,把握文章的倾向性,在此基础上再去翻译,当事
半功倍。如不知全文大意,不知作者褒贬态度,缺少语境意识,译文
就可能失于准确。
例:怀王使屈原造为宪令,屈平属草稿未定。上官大夫见而欲夺
之,屈平不与。(《屈原列传》)
如果将“夺”译为“抢夺”,从字面上看很通顺,但想到两人的
身份均是朝廷重臣,而抢一份草稿不符合他们的身份特征,结合上下
文语境就知道,上官大夫和屈原所代表的政治集团不同、执政主张不
同,“夺”应译为“更改”。如果能注意作者在文中所持的褒贬态度,
本句还可以更精确地译为“怀王让屈原制定法令,屈原起草尚未定稿,
上官大夫见了就想强行更改它,(可是)屈原不答应”。
实词理解为根本,词类活用必译出
掌握常见文言实词的语义及特殊用法,是读懂文言文,顺利进行
翻译的基础。
逐字对应重直译,古今异义词语替
文言文考查强调逐字对译,所以切不可漏字,尤其是实词。
例:公子自度终不能得之于王,计不独生而令赵亡,乃请宾客,
约车骑百余乘,欲以客往赴秦军,与赵俱死。(《信陵君窃符救赵》)
如果译为“公子不能从魏王那里得到帮助,不想独自活着而让赵
国灭亡,于是就约请宾客们驾着百余辆车,想去和秦军拼命,和赵国
一起去死”。看似通顺,其实三处加点字均未译出,第一处“自度”
应为“自己考虑”,第二处“约”应为“整治”,第三处“以客”是
“率领着门客”或“凭借(这些)门客”。
注意句式之特点,增删调换不可少
文言文中有大量语句与现代汉语的语法顺序不符,我们称之为文
言特殊句式,此处主要谈一下翻译中如何处理特殊句式问题。我们概
括为四个字“增删调补”。
1.“增”是增加语句中省略掉的成分,古文用语减省,经常省略些
成分,有时还是主要的成分,译时要补出。
例:永州之蛇产异蛇,黑质而白章;触草木,尽死;以啮人,无御之
者。(《捕蛇者说》)
此句补齐主语后的文句应是“永州之野产异蛇,(蛇)黑质而白
章;(蛇)触草木,(草木)尽死;(蛇)以啮人,(人)无御之者。”如果不能补
齐这些省略的成分,就很可能翻译成“永州的野外出产一种奇异的蛇,
黑色的底子白色的花纹;这种蛇碰到草木,就全都死了;如果蛇咬了人,
没有能够抵挡毒蛇的办法”。
2.“删”是删去不必要的词语,文言翻译时大致有三种词语可以删
去。
一是删去无意义的虚词,如“沛公之参乘樊哙者也”(《鸿门宴》),
译成“沛公的侍卫樊哙”即可,语尾助词“者也”不用翻译。但不是
说一切语气词都不译,如“夫战,勇气也”中的“也”字,最好译出
——“打仗,靠的是勇气啊”。
二是删去偏义复词中的衬字,如“冀缓急或可救助”(《谭嗣同》),
“缓急”意在急,“缓”为衬字,翻译时删去。
三是删去同义连用中的一个词,如“许诺”“允诺”“即
已”“忤逆”“亡去”,等等。
3.“调”是指将文言语句的成分按现在汉语语法进行调整。比如,
“沛公安在”(《鸿门宴》),如果看不出这是疑问句的宾语前置句,不
把它调整为“沛公在安”的语序,就可能翻译乘“沛公哪里在”。
多数时候不调整语序并不会造成句意理解的错误,但考试时是要
扣分的。比如“蚓无爪牙之利,筋骨之强”(《劝学》),如果不调整语
序,直接翻译为“蚯蚓没有爪子牙齿的锋利,筋骨的强劲”,意思正
确,但没有达到“达”的要求。
4.“换”主要有两个意思:一是将古汉语的一些说法换成现代汉语
的说法,典型的如“吾”换成“我”,“汝”换成“你”
您可能关注的文档
最近下载
- 临床检验基础第五版第一章血液标本采集和血涂片制备.pptx
- 重庆版综合实践五年级上教案全册.docx
- 【2023部编高教版】中职历史 基础模块 中国历史 第六课三国两晋南北朝政权更迭与民族交融 (教案).docx VIP
- 安全校园快乐校园.pptx VIP
- 湖北省武汉市江岸区2023-2024学年七年级上学期期中数学试题.docx VIP
- SZDB∕Z 215-2016_涉河建设项目防洪评价和管理技术规范.pdf
- MG-WD系列采煤机说明书.doc
- 【2023部编高教版】中职历史 基础模块 中国历史 第五课秦汉时期的经济、科技与文化 (教案).docx VIP
- 不同传播途径疾病隔离与预防.ppt
- (外研2024版)英语一年级上册 Unit 1 I Hello 课件(新交际英语).pptx
文档评论(0)