从功能对等理论浅析美剧字幕翻译——以《摩登家庭》为例.docx

从功能对等理论浅析美剧字幕翻译——以《摩登家庭》为例.docx

  1. 1、本文档共25页,其中可免费阅读8页,需付费170金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

PAGE

PAGEII

从功能对等理论浅析美剧字幕翻译——以《摩登家庭》为例摘要

《摩登家庭》作为美国情景喜剧的代表,自出品以来就受到国内外观众的喜爱。在中美两国影视文化交流学习过程中,字幕的翻译在《摩登家庭》中国受众的理解过程中扮演了举足轻重的角色。

通过研究美剧《摩登家庭》的字幕,从功能对等理论的角度首先阐述了该理论的要点及其在翻译过程中要着重注意的四大原则,继而介绍了字幕翻译的特点、原则及问题并论证了功能对等理论对美剧字幕翻译的适用性和重要指导意义。最后,又以《摩登家庭》中的典型译句为例,提出并详细阐述了功能对等理论分别在美剧字幕翻译的词汇层面及句子层面上的具体

您可能关注的文档

文档评论(0)

黄莺文化 + 关注
实名认证
内容提供者

文档分享

1亿VIP精品文档

相关文档