翻译专业(汉英法)培养方案.pdf

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

翻译专业(汉英法)培养方案

一、专业名称(专业代码):翻译专业(汉英法方向)()

050257

二、所属单位:外国语学部高级翻译学院

三、学制:四年

四、教学对象:

(一)通过全国普通高等学校招生统一考试或学校组织的考试被学校录取的本专业本科生;

(二)被学校录取的来华留学生。

五、培养目标及要求:

(一)培养目标

培养德才兼备,具有广博国际视野和家国情怀、高尚的道德情操、正确的人生观、良好的人文与科学

素养,且具有创新精神的汉英法多语通用型翻译专业人才。经过专业训练,学生应具有坚实的至少三种语

言的基础知识和熟练的听、说、读、写、译能力;熟练掌握相关工作语言,具有创新精神和思辨能力,较

宽广的知识面、较高的跨文化交际素质和良好的职业道德;具备较好地掌握口笔译专业技能,熟练运用翻

译工具,了解翻译相关行业的运作流程,并具备较强的独立思考能力、工作能力和沟通协调能力。毕业生

能胜任文化、外事、经贸、教育等领域的一般难度的笔译、口译或其他跨文化交际方面的工作。

(二)培养规格

1.毕业生须拥有坚实的中文和外语语言基础,深入了解并掌握中国和所学外语国家的社会、历史、文

学和文化,具备较高的听、说、读、写、译能力和较好的中西方文化素养;

2.掌握口笔译的基础理论知识,基本方法和技巧。毕业时掌握笔译基本技能,能翻译初级或(和)中

级水平的汉外文本,翻译速度须达到250-320字词小时,内容为中等难度的文化交流、商务、新闻等实用/

类文章;掌握基本的口译技能,借助笔记能完成分钟的交替传译,语速为字词分钟,语篇类

2-5120-140/

型为叙述类、论述类或描述类讲话;

3.具备较强的学习能力,不断丰富百科知识,并掌握外事、经贸、教育等领域基础知识,具备较强的

中外跨文化交际能力;

4.了解和熟练运用翻译工具和软件。

六、培养方案基本框架:

(一)准予毕业课程学分:学分,其中公共必修课学分,通识课学分,专业必修课学

156351291

分,专业选修课学分;

16

(二)课程总学时:2679学时;

(三)教学总周数:周;

127

(四)毕业论文:周,学分;

74

(五)毕业论文时间安排:第七学期末至第八学期五月底。

七、专业主要课程:

法语读写、法语听说、法语口语、英语读写、英语国家概况、英语听说、英法专题阅读、法语国家概

况、中文读写*、法语专题读写、英语专题读写、法国文学、英美文学选读、英汉基础笔译、英汉基础口译、

法汉基础笔译、法汉基础口译、高级法语、翻译实践、计算机辅助翻译*、新闻编译、文学翻译、中国文化

外译等。

(为专业通开课程)*

488

八、主要实践环节及时间安排:

本专业的主要实践环节包括:军事训练(学分),专业及毕业实习(学分)、毕业论文(学分)、社

224

会实践(学分)。具体时间除“专业及毕业实习”根据专业或个人情况灵活安排外,其他环节均听从学校

2

或学院统一安排。

本专业在立足课堂教学,打好坚实的语言基础,在专业上学有所长以外,一到四年级均设有课内外教

学实践活动。课内教学实践主要采取模拟口笔译实践的各种教学形式;课外教学实践活动主要包括系内、

院内的各种活动,如戏剧表演、诗歌朗诵、讲演与辩论等。此外,还要组织三年级学生参加全国的外语讲

演与辩论比赛,组织四年级学生到教学科研机构、新闻机构、翻译公司、国家部委、外国公司、合资企业

等实习基地实习并就实践情况撰写实习报告。同时,学院还不定期聘请有关专

文档评论(0)

CUP2008013124 + 关注
实名认证
内容提供者

北京教育部直属高校教师,具有十余年工作经验,长期从事教学、科研相关工作,熟悉高校教育教学规律,注重成果积累

1亿VIP精品文档

相关文档