《正蒙诠译》周赟.docx

  1. 1、本文档共445页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

《正蒙》诠译

和识产权出版社全

和识产权出版社

全国百佳图书出版单位

《正蒙》诠译

图书在版编目(CIP)数据

《正蒙》诠译/周赟著.一北京:知识产权出版社,2014.4

ISBN978-7-5130-2609-3

I.①正…Ⅱ.①周…Ⅲ.①张载(1020~1077)—哲学

思想②《正蒙》一译文③《正蒙》一注释IV.①B244.45

中国版本图书馆CIP数据核字(2014)第033004号

内容提要

张载是北宋五子之一,是宋明理学史上不可绕开的人物。他的大多数作品都亡佚了,庆幸的是,《正蒙》一书作为他最重要的作品却被保存了下来,实为后人的福分。本书的基本内容,是对《正蒙》一书进行白话文诠译,为一些理解上的歧义进行正误,并对相关字、词和语段的背景进行注释。正文以外,对涉及张载思想的相关重要概念进行辨析,作一些论证。

责任编辑:韩婷婷责任出版:谷洋

《正蒙》诠译

《ZHENGMENG》QUANYI

周贽著

出版发行:

和识产权生版社有限责任公司

网址:

社址:

北京市海淀区马甸南村1号

邮编:100088

责编电话:

0108359

责编邮箱:hantingting@

发行电话:

0108101/8102

发行传真:01082005070印刷:

北京中献拓方科技发展有限公司

经销:各大网上书店、新华书店及相关专业书店

开本:

787mm×1092mm1/16

印张:14.75

版次:

2014年4月第1版

印次:2014年4月第1次印刷

字数:300千字

ISBN978-7-5130-2609-3

定价:42.00元

出版权专有侵权必究

如有印装质量问题,本社负责调换。

献给始终默默支持我的妻子汤幸婷

《〈正蒙〉诠译》序

李申

中国哲学领域的古书都难读,有几本尤其难读,张载的《正蒙》是其中之一。《易经》难读,因为那是占筮的记录。在当时,就只有专门的卜师、筮人才能说得明白。《老子》难读,因为其中多是格言的汇集。如果不明白格言产生的环境,就很难明白其中的意思。而要明白那些格言的环境,又谈何容易!汉代书难读的当属《太玄》,因为作者扬雄也是语言学家,他用的那些字,生辟而艰涩。晋代僧肇的几篇论文,是用了中国极其简洁的语言阐述佛教体系庞大的般若学,如果般若学造诣不深,也很难读通。清代难读的,是王夫之的《老子衍》。张岱年先生曾说该书是“天书”,其意义只能靠“猜”。因为“衍”者,据王夫之说,是“水流入海”的意思。王夫之是在推演、阐发老子思想的过程中表达自己的批评甚至抨击的。要分清哪是老子的本意,哪是王夫之的意思,非常艰难。而在宋代,难读的,就是这本《正蒙》。

据程颢、程颐兄弟所说,“张横渠著《正蒙》时,处处置笔砚,得意即书。”(《二程外书》)因此,《正蒙》可说是一部笔记或者札记性质的著作。那随时迸发的思想火花,深刻而丰蕴,然而若没有此外的进一步表述,则别人就一定是难以理解。而张载,就恰恰未能为自己的《正蒙》做出进一步的表述。不像二程,特别是朱熹,有众多的语录可以供我们参考。

《〈正蒙〉诠译》的作者周赟,其硕士论文题目是《“为天地立心”正义》。为弄清张载“为天地立心”的本义,他收集了先秦、两汉以降直到明清时代儒者们论述“天心”或“天地之心”的资料,约三十万字,定名《天地之心和天心》。这些资料和论文合在一起,书名《为天地立心说》,

2

《正蒙》诠译

由国家图书馆出版社出版。在硕士论文的基础上,周赟又完成了他的博士论文,题目是《张载天人关系新说》,副标题是“论作为宗教哲学的理学”。该书即将由中华书局出版。为作博士论文,周赟又搜集了理学家的鬼神观念资料,以《理学家鬼神观念说》为名,已由国家图书馆出版社出版。

在作博士论文的过程中,周赟就开始了《正蒙》的今注今译工作。我看过的大约有两三稿,至于他究竟修改了几次则只有他自己知道。

两本资料、两篇论文,六年时间,两次研究生。研究对象只是张载一人,对于张载,是比较熟悉的了。而周赟本人不仅聪明好学,而且认真勤奋,理解力也强,以这样的基础今译《正蒙》,应该说,是可以胜任的。而译稿也一而再、再而三,三而?的修改,最后的定稿应该是非常满意的了。然而如果要我说句实话,则是并不满意。原因只有一个:太难。

在中国哲学研究领域,认真地、一字一句地抠求古书并把它们译成现代汉语,大约我是做得最多的。作为导师,我也曾试图帮周赟改一改

文档评论(0)

奋斗 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档