汉译英词语的翻译教学课件.pptVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

v在翻译实践中,篇章是最终的考核质量的单位,句子是基本的操作单位,而大部分的难题都集中在词汇单位。—PeterNewmark

指称意义蕴涵意义意义的分类指称意义:指词的确切和字面的意义,是语言交际中出现最早、使用频率最高的意义,也是人们进行语言交际时所表达的最基本的意义。太阳sun他望着蔚蓝的天空。Helookedatthebluesky.禁止吸烟NoSmoking

蕴涵意义:指词语内含的情感和联想意义,是词语的隐含意义。vA“走狗”、“三教九流”vB“红旗”、“火炬”、“岁寒三友松、竹、梅”指称意义意义的分类言内意义语用意义

v英国翻译理论家皮特·纽马克将语言功能分为六类:(1)信息功能(informativefunction),传达信息。如:他是我哥哥。(2)表情功能(expressivefunction),表达感情。如:这里风景多美啊!(3)祈使功能(vocativefunction),使读(听)者作出文本所期望的反应。如:请坐。(4)美感功能(aestheticfunction),使感官愉悦。如:层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的,正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星。(5)酬应功能(phaticfunction),使交际者保持接触,也可反映交际者之间的关系。如:你好!幸会!(6)元语言功能(metalingualfunction),指语言解释或命名自身特点的功能。如:语言是一种独特的符号系统。

v意义和功能是语言作为一种符号系统具备的固有特征,也是任何文本的固有特征。v意义和功能不可分割。功能反映的是文本的整体效果,该效果必须通过意义的表达来实现;文本的功能较容易确定,而对文本意义的确定与再现,则好似欲达到翻译标准的漫漫长征路。v翻译是种极其复杂的符号转换活动,人们期望的“等值”或“等效”只能是一种理想,尽力使译文与原文相“似”倒是切实可行的。因而翻译标准不妨拟为:意义相符,功能相似(correspondenceinmeaningandsimilarityinfunction)。

指称意义的翻译v词语的指称意义往往具有多重性,即一个词语具有几种不同的指称意义。这种一词多义的现象在语言中广泛存在。Theplayingcardarealreadyinshred.扑克牌打烂了。他的衣服穿烂了。ppHisclothesareworn-out.R走一步看一步。Takeonestepandlookaroundbeforetakinganother.R我银行里为你挂个名,你白天去走走,晚上教教我儿子,一面找机会,好不好?I’llputyouonthepayrollatthebank.Youcandropinduringthedayandintheeveningtutormysonwhilelookingforajob.How’sthat?

v英军胜利地登上了小岛。v他对事情的进展情况也还满意。v他是我父亲。v这姑娘是漂亮。v此人是书就读。v是可忍,孰不可忍?v是古非今v知之为知之,不知为不知,是知也。

v1说来话长。v2他的名字我一时说不上来。v3你连续三天没交作业,这可说不过去。v4他两岁就学会看表了。v5我能看出你在想什么。v6你要是觉得这东西还看得过去,就买下来吧。v7那是万万不行的。v8我万万没有想到。v9那位司机听不懂我说的话。v10他懂礼貌。v11干部必须懂政策。

汉英词语的指称意义翻译大致可分为四种方法:?直译法?意译法?音译法?音译和意译结合法

直译法v直译法是指在不违背英语文化传统的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容与形式相符的方法。ü芦笛岩是桂林最精彩的岩洞。ReedFluteCaveisthemostmagnificentofallinGuilin.

v有时,为了保持原文符号意义的完整,译者可采用直译加注的方法。ü对外开放取得新进展。1990年共批准“三资”企业99家,全省“三资”企业已达284家。Newprogresshasbeenmadeintheprocessofopeningtotheoutsideworld.In1990,theprovinceapproved99“ThreeFormsofVentures”(Sino-foreignjointventures,cooperativeenterprisesandwhollyforeign-funde

文档评论(0)

158****9949 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体成都林辰禄信息科技有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91510104MA64LRAJ9H

1亿VIP精品文档

相关文档