改写理论视角下《水浒传》译本的研究.docxVIP

改写理论视角下《水浒传》译本的研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

改写理论视角下《水浒传》译本的研究

一、概览

《水浒传》是中国古代四大名著之一,作者施耐庵创作于元末明初。这部作品以宋江为首的108位好汉的故事为主线,讲述了他们在梁山泊起义、与官府抗争、最终归顺朝廷的过程。自问世以来,《水浒传》一直以其丰富的人物形象、生动的故事情节和深刻的社会批判受到广大读者的喜爱。

在翻译学领域,对《水浒传》的译本研究具有重要意义。本文旨在从改写理论视角出发,探讨不同译者如何根据自身文化背景和翻译理念对原作进行改写,以及这种改写对于译文质量和接受度的影响。同时本文还将分析现有研究中存在的问题和不足,并提出未来研究的方向和建议。

首先本文将回顾国内外学者对《水浒传》译本的研究现状,总结已有的研究成果。在此基础上,本文将运用改写理论对《水浒传》的不同译本进行比较分析,探讨译者在翻译过程中如何运用改写策略来实现文化适应、忠实表达原作精神等目标。此外本文还将关注译文的语言风格、叙事技巧等方面的特点,以期为《水浒传》的翻译研究提供新的视角和启示。

A.研究背景和意义

在当今全球化和多元化的背景下,文学作品的翻译研究显得尤为重要。《水浒传》作为中国古代四大名著之一,其英译本的研究具有重要的学术价值和现实意义。然而由于不同文化背景和语言表达方式的差异,原著与译本之间可能存在一定程度的差异。因此从改写理论视角对《水浒传》译本进行研究,有助于揭示译者在翻译过程中可能存在的问题,以及如何更好地将原著精神传达给目标读者。

首先从改写理论视角研究《水浒传》译本有助于深入理解原著作者的创作意图。改写理论认为,文学作品在翻译过程中会受到译者的文化观念、审美取向等因素的影响,从而产生一定程度的改写。通过对译本的研究,可以揭示译者在翻译过程中可能对原著进行了哪些改写,以及这些改写是否符合原著的精神。这对于我们更好地理解原著作者的创作意图,以及如何在翻译过程中保持原著精神具有重要意义。

其次从改写理论视角研究《水浒传》译本有助于提高英译本的质量。译者在翻译过程中可能会受到多种因素的影响,导致译文与原著存在一定程度的差异。通过对译本的研究,可以找出这些问题所在,为译者提供改进的方向。此外改写理论还可以帮助译者在翻译过程中更好地处理一些难以直译的词汇和表达,从而提高译文的质量。

从改写理论视角研究《水浒传》译本有助于促进中西文化交流。随着全球化的发展,中国文学作品在世界范围内的影响力日益增强。通过对《水浒传》等经典作品的英译本进行研究,可以为西方读者提供一个更加贴近原著的阅读体验,从而增进他们对中国文化的理解和认同。同时这也有助于中国作家和学者了解外国读者的需求和期望,为中国文学的国际化提供有益的借鉴。

B.研究目的和问题

改写理论在《水浒传》译本中的应用:通过对现有的《水浒传》译本进行分析,探讨改写理论在翻译过程中的具体运用,如原文的改写、译者的改写以及改写后的文本等。

《水浒传》译本中的改写现象及其成因:通过对《水浒传》译本中的改写现象进行梳理,分析其背后的成因,如译者的语言能力、文化背景、翻译理念等。

改写理论对《水浒传》译本的影响:探讨改写理论对《水浒传》译本的质量、风格、传播效果等方面的影响,以期为翻译实践提供有益借鉴。

改写理论与《水浒传》译本的创新价值:《水浒传》作为中国古典文学的瑰宝,具有丰富的文化内涵和艺术价值。通过改写理论的运用,可以为《水浒传》译本注入新的活力,使其在跨文化交流中发挥更大的作用。

改写理论与《水浒传》译本的未来发展:结合当前翻译理论研究的发展趋势,探讨改写理论在《水浒传》译本研究中的应用前景,为今后的相关研究提供方向。

C.研究方法和框架

在本文中我们采用了多种研究方法来探讨《水浒传》译本的改编理论视角。首先我们对现有的翻译理论和批评进行了全面的梳理和分析,以便为后续的研究提供理论基础。在此基础上,我们从翻译、文化、社会等多个角度对《水浒传》译本进行了深入的比较和分析,以揭示其在改编过程中所体现出的特点和规律。

文献综述:通过查阅大量的学术论文、专著和教材,对翻译理论、批评以及《水浒传》译本的相关研究进行梳理和总结,为后续的理论分析和实证研究提供理论依据。

文本分析:对《水浒传》译本的原文、译文以及相关的批评文献进行深入的阅读和分析,以揭示其在改编过程中所体现出的特点和规律。这包括对翻译策略、语言风格、文化元素等方面的考察。

比较分析:通过对不同版本的《水浒传》译本进行横向和纵向的比较,以揭示其在改编过程中的变化和发展。这包括对翻译理念、翻译技巧、文化传承等方面的比较分析。

案例研究:选择具有代表性的《水浒传》译本作为研究对象,对其进行深入的案例研究,以揭示其在改编过程中的具体表现和影响因素。这包括对翻译家的生平背景、翻译动机、翻译过程等方面的考察。

跨学科研究:将翻译理论与文学、文化、社会等领域的

文档评论(0)

文库新人 + 关注
实名认证
文档贡献者

文库新人

1亿VIP精品文档

相关文档