标题与书名的翻译课件.pptVIP

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

TRANSLATIONOFARTICLE’STITLEANDBOOK’SNAME

outline标题的翻译书名的翻译总结

1.?标题虽是映入读者眼帘的第一条信息,但其形式也是多种多样的,有名词短语式,有英语动词词组式,还有句子式。翻译的基本方法主要以直译为主,从而基本地保留原题语言与文化的形式和内容,使译文最大程度地忠实于原题原文,给译语读者以原汁原味的欣赏?浏览文章标题,进行一番分析,便会发现它们主要有如下几种常见类型:?1.词组型标题?2.动宾型标题?3.陈述句标题?4.问句标题?5.带有破折号(或副标题)的标题

1.短式,即有名短、、等BusinessPartners生意伙伴JohnSteinbeck:MenandTheLand斯坦克·人与土地FeatherintheWind中的羽毛2.句子式Don’tCryforMe,England英格,我哭泣WhoBringstheBeautytoYou?把美到人?

?标题作为题眼,往往运用多种修辞手法使文章生趣不少,但也给直译带了不小的困扰,有些甚至是直译难以做到的。不过标题的译者们也想出许多别出心裁的办法来弥补原题应有的趣味,其灵活处理主要体现在合理地增补改译和巧妙地套用修辞。

1、一些标题原来十分简短,适当地增加略带感情色彩的词,能引起读者的强烈兴趣;或是根据原文所写的内容体裁另外补充符合汉语文化的词语。天生输家LoserTheStoryofAnHour悲喜一小时MyFirstTriptoSweden瑞典访问手记

2、一些标题原是短语,或不完整的句子,在翻成汉语时并不拘泥于原来的限制,转换成符合自身语言习惯的表达法,甚至用口语、俚语等等,令读者感到十分亲切OutstandingCulturalDiversityPrograms多元文化连接你我CyberpromotionCommunicatingwithCustomerOnline网络促销—与顾客的亲密接触WhentheNewBossinHellonWheels嘘!——老板来了!

?英语标题中常常用到对比、头韵、双关、引用、仿拟等修辞手法来表现标题的特殊魅力,充分地体现了标题涵义深刻和言简意赅的特点。?1.对比LittleBook’sBigAuthor写小文章的大作家BlackUmbrella,GoldenHearts黑色的伞,金子的心

2)头韵第三点两个译例,因bella既有“少女”的意思,FiddlingfortheFuture为未来演奏StartswithS,EndswithEx又与文章呼应说明诺贝尔奖的授予情况,即百年来鲜有女性得获诺贝尔奖的殊荣。Bella同No一起谐Nobel的音,一语双关,意趣横生。后面的Xsports的翻译正好运用了X表未知数的意思,简洁明快地介绍了一项新颖独特的运动,译题用“极限”二字也恰如其分的说明了原文涵义怎一个“性”字了得FakeFaxFreesFraudsters假真到,真罪犯逃3)双关NoBellas寥寥粉黛诺贝尔Xsports极限运动

4)谚语成语TheTideRises,TheTideFalls潮涨潮落OneRealtorWearingManyHats售楼“历险记”BeautyisintheEyeoftheBeholder情人眼里出西施5)仿拟引用此外引用名言诗句,或是仿拟名句造新词仿佳句,也成了十分有效的标题翻译方法,让标题结合文章表现得相映成趣。FishNeedtoRelaxtoTasteBetter鱼为悦己者鲜MagazineOffersAPrizetoDiefor朝中奖,夕死可矣TakeALookatChina’sGreatLeapinSpace中国航天:欲与天公试比高

2.名的?一、早年的译作,大多采取“意译”的方法,一种随便的“意译”方法,即根本不管原著的书名而为了某种社会需要或客观效果由译者另起炉灶。?林纾就是这种“意译”者的代表。如他把UncleCabin译成《黑奴吁天录》,DavidCopperfield译成《块肉余生述》,DonQuixotedeLaMancha译成《魔侠》,(通常译为《唐?吉诃德》)?二、过去有很多译名,尽管有的不那么理想,但已沿用很久,影响深远,为广大群众所熟悉,就只好遵从“约定俗成”的原则,继续使用它们。?《圣经》各书的译名就是这方面的典型例子

l1.Genesisl2.Numbersl3.Judgesl4.Kingsl5.Chroniclesl6.Psalm?1《创世记》?2

文档评论(0)

151****3101 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体成都禄星动辰科技文化有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91510104MA6368873E

1亿VIP精品文档

相关文档