- 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
《红楼梦》两个英译本中的“红”字翻译研究汇报人:2024-01-14REPORTING
目录引言《红楼梦》及其“红”字的文化内涵两个英译本中“红”字的翻译策略“红”字翻译的文化差异与读者接受“红”字翻译的得失与启示结论
PART01引言REPORTING
《红楼梦》作为中国文学经典的代表作为中国古代四大名著之一,《红楼梦》具有极高的文学价值和历史地位,其翻译对于传播中华文化至关重要。“红”字在《红楼梦》中的特殊意义“红”字在《红楼梦》中具有丰富的文化内涵和象征意义,其翻译对于传递作品深层含义具有重要作用。中华文化外译的重要性在全球化背景下,将中华文化经典作品翻译成外语对于促进文化交流和理解具有重要意义。研究背景和意义
通过对《红楼梦》两个英译本中“红”字翻译的比较研究,探讨不同翻译策略和方法对于传递原文文化内涵和美学价值的影响。研究目的在两个英译本中,“红”字是如何被翻译的?这些翻译策略和方法是否有效地传递了原文的文化内涵和美学价值?研究问题研究目的和问题
研究方法采用描述性翻译研究的方法,对两个英译本中的“红”字翻译进行详细的文本分析和比较。研究范围以《红楼梦》中涉及“红”字的典型文本段落为研究对象,分析其在不同英译本中的翻译策略和方法。同时,结合相关文献和理论,对研究结果进行深入分析和讨论。研究方法和范围
PART02《红楼梦》及其“红”字的文化内涵REPORTING
《红楼梦》简介四大名著之一《红楼梦》是中国古典小说的代表作之一,与《西游记》、《水浒传》、《三国演义》并称为中国四大名著。清代文学巅峰该作成书于清代,代表了当时文学的最高成就,被誉为中国古代小说的巅峰之作。丰富的文化内涵《红楼梦》通过描写贾、史、王、薛四大家族的兴衰荣辱,展现了封建社会的真实面貌,蕴含了丰富的文化内涵。
红色象征在《红楼梦》中,“红”字具有丰富的象征意义,如繁荣、喜庆、艳丽等,与小说的主题和人物形象紧密相连。女性形象小说中的女性形象多与“红”字相关,如“红颜”、“红妆”等,突出了女性的美丽和柔情。情感表达“红”字在小说中还被用来表达人物的情感,如“红颜薄命”、“红泪”等,传递了悲伤、哀怨等情感。“红”字在《红楼梦》中的文化内涵
123在中文文化中,“红”字通常与喜庆、繁荣等正面意义相关联,如结婚、春节等场合中常用红色来装饰。喜庆与繁荣红色也常用来形容美丽、艳丽的事物,如“红颜”、“红花”等,突出了事物的鲜艳和动人之处。美丽与艳丽同时,“红”字在中文中还常被用来表达情感或命运,如“红泪”、“红颜薄命”等,传递了深沉的情感和命运的无奈。情感与命运“红”字在中文中的象征意义
PART03两个英译本中“红”字的翻译策略REPORTING
霍克斯在翻译《红楼梦》时,对于“红”字的处理主要采用了直译法,将“红”直接翻译为“red”,保留了原文的色彩意象。直译法在某些上下文中,霍克斯会根据语境对“红”字进行意译,选择其他词汇来表达原文中的“红”所蕴含的文化内涵和情感色彩。意译法在少数情况下,霍克斯会选择省略“红”字的翻译,以避免译文过于冗长或不符合目标语言的表达习惯。省略法译本一:霍克斯译本
直译法01杨宪益、戴乃迭在翻译《红楼梦》时,同样采用了直译法来处理“红”字,将其直接翻译为“red”,保留了原文的色彩意象。意译法02与霍克斯类似,杨宪益、戴乃迭也会根据语境对“红”字进行意译,选择其他词汇来表达原文中的“红”所蕴含的文化内涵和情感色彩。注释法03在某些情况下,为了更好地传达原文中“红”字的文化内涵和历史背景,杨宪益、戴乃迭会在译文中添加注释进行解释说明。译本二:杨宪益、戴乃迭译本
直译法的运用两个译本在翻译“红”字时都采用了直译法,保留了原文的色彩意象,使得译文读者能够直观地感受到原文中的色彩描写。意译法的差异虽然两个译本都采用了意译法来处理“红”字,但在具体选词和表达方式上存在一定差异。霍克斯更注重译文的流畅性和自然度,而杨宪益、戴乃迭则更注重传达原文的文化内涵和历史背景。省略法与注释法的使用霍克斯在少数情况下采用了省略法来避免译文过于冗长,而杨宪益、戴乃迭则更倾向于使用注释法来解释说明原文中“红”字的文化内涵和历史背景。这两种方法各有千秋,但都在一定程度上弥补了直译和意译的不足。两个译本中“红”字翻译策略的比较
PART04“红”字翻译的文化差异与读者接受REPORTING
文化内涵的不同在中文文化中,“红”字常与喜庆、吉祥等正面意象相关联,而在西方文化中,“red”则可能带有危险、激情等复杂含义。这种文化内涵的差异导致在翻译《红楼梦》时,对“红”字的处理需特别谨慎。色彩认知的差异不同文化对色彩的认知和理解存在差异。在中文中,“红”是一种鲜艳、热烈的颜色,而在英文中,“red”可能更多地与血腥、暴力等负面意象联系在一起。这种色彩认知的差
文档评论(0)