目的论视角下的《流浪地球》字幕英译探析.docxVIP

目的论视角下的《流浪地球》字幕英译探析.docx

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

目的论视角下的《流浪地球》字幕英译探析

一、概述

《流浪地球》作为中国科幻电影的里程碑之作,其深厚的文化内涵与独特的叙事视角在全球范围内引发了广泛关注。字幕英译作为跨文化交流的重要桥梁,不仅承载着传递影片内容的基本功能,更在深层次上反映了文化价值观与审美理念的碰撞与融合。本文旨在从目的论视角出发,对《流浪地球》字幕英译进行探析,以期为提升中国科幻电影的国际化传播效果提供有益的启示。

目的论强调翻译行为的目的性,认为翻译是为实现特定目的而进行的跨文化交际活动。在字幕英译过程中,翻译者需要充分考虑目标语观众的文化背景、语言习惯以及审美需求,以实现信息的准确传递与文化内涵的有效表达。通过对《流浪地球》字幕英译的深入分析,我们可以发现,翻译者在处理文化负载词、习语以及科技术语等方面采用了多种翻译策略,旨在最大限度地保留原片的风格特色,同时确保目标语观众能够顺畅理解。

本文将对《流浪地球》字幕英译的具体案例进行详细剖析,从词汇选择、句式结构、文化意象传达等方面揭示翻译者的翻译策略与技巧。本文还将结合目的论的理论框架,对字幕英译过程中的文化适应与创新进行探讨,以期为中国科幻电影的国际化传播提供有益的参考。

1.介绍《流浪地球》电影背景及其在中国科幻电影史上的地位

在浩瀚的科幻电影长河中,2019年上映的《流浪地球》无疑是一颗璀璨的明星,它以其独特的视角和震撼的叙事,为中国科幻电影史书写了浓墨重彩的一笔。这部由郭帆执导,吴京特别出演,屈楚萧、李光洁、吴孟达、赵今麦等人主演的科幻冒险电影,改编自刘慈欣的同名小说,其故事背景设定在遥远的2075年,描绘了一个太阳急速老化、太阳系即将毁灭的未来世界。

在这个绝境之中,人类并未选择放弃,而是团结一心,开启了一项前所未有的计划“流浪地球”。这个计划的核心,就是试图利用科技的力量,带着地球一起逃离太阳系,寻找新的家园。这种大胆的设想和壮丽的史诗感,使得《流浪地球》在科幻电影领域中独树一帜,引发了广泛的关注和讨论。

《流浪地球》在中国科幻电影史上的地位,可以说是里程碑式的。它不仅打破了国内科幻电影的创作瓶颈,更以其精良的制作和深刻的内涵,赢得了国内外观众的一致好评。这部影片的成功,标志着中国科幻电影正式进入了一个新的纪元,为后续的创作提供了宝贵的经验和启示。

从目的论视角来看,《流浪地球》的字幕英译不仅是语言之间的转换,更是文化之间的交流与传播。通过准确、生动的英译字幕,可以让更多的国外观众了解和欣赏这部影片,进一步推动中国科幻电影走向世界舞台。这也为我们提供了一个探讨和研究科幻电影字幕翻译的绝佳案例,有助于推动中国电影文化的国际化传播。

2.阐述字幕翻译在电影跨文化传播中的重要性

在探讨目的论视角下的《流浪地球》字幕英译时,不得不提及字幕翻译在电影跨文化传播中的重要性。字幕作为电影中的关键元素,不仅承载着传递剧情和对话信息的基本功能,更是跨文化交流的重要桥梁。在全球化背景下,电影作为一种文化产品,其传播范围已经远远超出了单一的文化语境,而字幕翻译则是确保电影在不同文化背景下得到有效传播的关键因素。

字幕翻译能够帮助观众克服语言障碍,从而更好地理解和欣赏电影。对于非母语观众而言,字幕是他们理解电影对话和情节的主要途径。通过准确的翻译,字幕能够将原语中的信息和文化内涵传递给观众,使他们能够跨越语言的鸿沟,享受到电影带来的视觉和听觉盛宴。

字幕翻译在促进文化交流和融合方面发挥着重要作用。电影作为文化的重要载体,通过字幕翻译可以将不同文化背景下的故事、情感和观念传递给观众。这种跨文化的交流有助于增进观众对不同文化的了解和认知,促进文化多样性和包容性的发展。字幕翻译也可以在一定程度上推动文化的创新和发展,为不同文化之间的交流和融合提供新的可能性和空间。

字幕翻译对于提升电影的商业价值和市场竞争力也具有重要意义。在全球化市场中,电影需要面对来自不同国家和地区的观众。通过字幕翻译,电影可以扩大其受众范围,提高其在国际市场上的知名度和影响力。字幕翻译也可以帮助电影更好地适应不同文化背景下的市场需求和审美习惯,从而提高其在全球范围内的票房收入和商业价值。

字幕翻译在电影跨文化传播中具有不可替代的作用。在目的论视角下对《流浪地球》的字幕英译进行探析,不仅有助于我们更好地理解字幕翻译在跨文化交流中的功能和作用,也能够为今后的电影字幕翻译提供有益的借鉴和启示。

3.提出目的论作为字幕翻译的理论基础,并介绍其在本文中的应用

在翻译实践中,目的论为翻译活动提供了有力的理论支撑,尤其是在字幕翻译这一特定领域。字幕翻译作为跨文化交流的重要桥梁,旨在将原语文化的信息和意图准确、流畅地传递给目标语观众。字幕翻译的过程必须充分考虑目标观众的认知背景、语言习惯和文化差异,以实现翻译的目的。

目的论强调翻译行为的目的性,认为翻译方法和策略

文档评论(0)

读书笔记工作汇报 + 关注
实名认证
文档贡献者

读书笔记工作汇报教案PPT

1亿VIP精品文档

相关文档