新闻文体英文翻译课件.pptVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

的翻译

新闻文体的翻译1.1词汇特点1.2句法特点2新闻文体的翻译2.1新闻标题的翻译2.1.1完整句子作标题2.1.2名词、名词短语、介词短语作标题2.1.3有非谓语动词的标题2.1.4有标点符号的标题2.2新闻导语的翻译2.3新闻报道的翻译2.4新闻特写的翻译2.5新闻评论的翻译

新闻文体的翻译TranslationofJournalisticWritings返回章重点退出

返回章重点退出

新闻语言的特点(FeaturesofJournalisticLanguage)1.1词汇特点返回章重点退出

返回章重点退出

nnnnnnn返回章重点退出

nnnnn返回章重点退出

nnnnnnbullrun.返回章重点退出

nHillnnnn返回章重点退出

nnnnrainedaxe返回章重点退出

1.2句法特点返回章重点退出

返回章重点退出

例1:WhiletheWestgoesaboutitsbusiness,Russiagainsnothingbygoingoffintoacornertosulk.(Time,Feb.16,1993)返回章重点退出

例2:WashingtonsaysitwillonlypayitsduestotheUnitedNationsiftheworldbodyrefrainsfromattackingtheU.S.andmeetsalaundrylistofotherdemands.(Time,April12,1996)返回章重点退出

例3:YoucannotmissthepaininthesevoicesasanewgenerationofunemployedAmericansdescribesthesavagerealitiesoftoday’sjobmarket.小节结束返回章重点退出

2新闻文体的翻译(TranslationofJournalisticWritings)返回章重点退出

返回章重点退出

小节结束返回章重点退出

2.1新闻标题的翻译返回章重点退出

nnnn返回章重点退出

,nnnnnn返回章重点退出

1.1完整句子作标题【译】世界关注中东和平谈判【译】教育改变未来生活返回章重点退出

【译】中国一贯坚定地支持国际奥委会各项动议【译】夫妻联手解开新的基因奥秘返回章重点退出

【译】美分析人士未发现本·拉登拥有核武器的证据【译】一些实验学院面临砍削返回章重点退出

2.1.2名词、名词短语、介词短语作标题返回章重点退出

【译】严控售房利润【译】计算机千年虫问题迫在眉睫返回章重点退出

【译】老照片唤起了我对童年的回忆【译】阿拉法特期待无条件停战会谈【译】通向宇宙之路返回章重点退出

【译】反战抗议遍及全球【译】怀有赚取亿万美元之秘诀的男孩【译】纽约离婚新样式返回章重点退出

2.1.3有非谓语动词的标题标题中常用动名词(短语)形式作主语,不定式表示将来式,“名词+现在分词(短语)”的结构表示将来或正在进行的动作,“名词+过去分词(短语)”的结构表示被动意义。返回章重点退出

【译】非洲六国将举行首脑会议【译】日铁将降低产量【译】探测火星的新举措返回章重点退出

【译】阿拉法特将不参加阿拉伯峰会,两名国际观察员罹难【译】如何为你的产品和劳务定价返回章重点退出

【译】中美两国政府为促进双边关系而努力【译】乘“欧洲之星”列车穿过海底隧道【译】日本政府决定推迟火箭发射日期返回章重点退出

2.1.4有标点符号‘’“:”“,”“━”的标题用标点符号把标题中的中心词与修饰说明性词隔开,以突出中心词,或表示同位结构,引起读者注意。翻译时可灵活处理,英语有此类标点符号的标题,汉译时可用也可不用,英语没有此类标点符号的标题,汉译时也可加上此类符号。返回章重点退出

【译】美国人的友谊观【译】白令海峡没有浮冰块流动返回章重点退出

【译】里根预算:多一些枪炮,少一点黄油【译】海洋——人类最后的巨大资源返回章重点退出

【译】生活在阿姆斯特丹——城市观光的最佳方式【译】人生——一个普通平凡的、充满激情和梦想的故事返回章重点退出

【译】她与这种制度格格不入【译】全球化:幸或不幸?返回章重点退出

2.2新闻导语的翻译新闻导语指新闻报道的开头第一段或前几段,以简练生动的文字表述新闻事件中最重要的内容,读起来有点儿像“内容提要”。导语决定读者是否能从首句抓住新闻的核心内容,从而判断是否继续阅读。要求一目了然,一眼就能抓到主要新闻事实。返回章重点退出

新闻导语的翻译不能仅仅局限于文

您可能关注的文档

文档评论(0)

136****1909 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档