2020年10月自考00087英语翻译真题答案已公布 .pdf

2020年10月自考00087英语翻译真题答案已公布 .pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

2020年10月自考00087英语翻译真题答案已公布

2020年10月自考00087英语翻译真题答案已公布

一、词汇翻译1.travelcompanion

【答案】旅伴

2.e-bank

【答案】电子银行,网上银行

3.governmentpurchasing

【答案】政府采购

4.flowershop

【答案】花店

5.弱势群体

【答案】disadvantagedgroup

二、单句翻译1.我应集中精力,读我所未读过的书。

【翻译】Ishouldhaveconcentratedmyenergiesonreading

whateverbooksIhavenotyetread.

2.古人云:“不识庐山真面目,只缘身在此山中。”

【翻译】Asalineofclassicalpoemgoes,“Youfailtoseethe

truefeaturesofLushanjustbecauseyouareamongthe

mountainsyourself.”

3.AgroupofItalianyouthswaitedfor45minutesbeforethey

realizedtheywouldhavetofetchtheirown.

【翻译】一伙意大利年轻人等了45分钟才明白他们得自己去买酒。

4.网友提出的问题大多聚焦在民生热点问题上,***一一坦诚作答。

【翻译】Mostofthequestionsraisedbynetizensfocusedon

hotissuesoflivelihood,andWenansweredthemfranklyoneby

one.

【解析】①原文中有几个词语翻译较难,如“聚焦”应译为

focusedon,“热点问

题”应译为hotissues,“民生”应译为livelihood。②汉语中只

有前置定语,在“网友提出的问题”这部分中“网友提出的”作为一

个前置定语修饰“问题”。而英语中既有前置定语又有后置定语。

“网友提出的”包含的意思较多,需要用一个短语来表达,那就用

raisedbynetizens(过去分词短语表被动)表达。③汉语中“一一坦诚

作答”,这部分究竟答什么呢,没有宾语。表现出了汉语是意合语言

的特点,语句关系松散,没有严格的语法规则约束,意思表达清楚即

可。而英语是形合语言,有严格的语法规则,没有宾语那就是一个错

误的英语句子。所以一定要有them来代指上文中出现的“网友提出

的问题”。

文档评论(0)

. + 关注
官方认证
内容提供者

专注于职业教育考试,学历提升。

版权声明书
用户编号:8032132030000054
认证主体社旗县清显文具店
IP属地河南
统一社会信用代码/组织机构代码
92411327MA45REK87Q

1亿VIP精品文档

相关文档