翻译实习报告15篇.pdfVIP

  1. 1、本文档共45页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译实习报告15篇

翻译实习报告1

实习目的:

通过翻译实习,提高汉英双语运用能力、汉英互译能力,全面地将所学的各

项英语知识结合起来,在翻译实践中进一步体会翻译技巧以提高翻译水平。实

习过程概述:这一过程中,首先,老师对翻译标准、基本翻译步骤、基本的翻译

方法和评价译文的基本知识给予了介绍,让我们从翻译实习的一开始就掌握翻译

方法和技巧,从而在接下来能更好地将基本理论拓展到所学的专业知识,为以后

正常工作的展开奠定了坚实的基础,翻译是通过语言领会欲说之意而不只是领会

语言本身。美国语言学家萨丕尔曾经说过,文化可以解释为社会所做和所想的,

而语言则是思想的具体表达方式。在表达过程中,即便是同一概念,两种文化中

语言表达的形式也是无法用文字来一一对应的。最佳的选择应是遵循本族语人的

习惯表达。文化背景知识在英语翻译教学过程中具有十分重要的地位,教师在翻

译教学过程中一定非常重视对英语语言文化意识的培养。接下来,老师介绍了基

本翻译技巧的掌握:增译,减译,转译等等;基本修辞手段的翻译训练:隐喻、

提喻,双关等;难句和从句的翻译训练:定语从句、状语从句、名词性从句等以

及进行了一些特殊句式和惯用语的翻译训练,从语言篇章的角度训练翻译过程中

语篇的连贯和衔接。这次翻译实习,我们是以小组为单位,大家分工合作。我意

识到团队精神teamwork的重要性。我们每个人都只翻译其中的某几页,但是要

想翻译,我们必须对范文充分了解,和组员多多交流别的章节的内容。其次,范

文中的人名和地名,如果每个人都只按自己的理解翻译,那么翻译的结果将是五

花八门,读者读起来将不知所云。简单来说,翻译是一个双向的过程,即输入→

处理→输出。光我自己看懂是远远不够的,还必须真正了解作品,并把作品用大

家易于接受的文字表达出来。最后老师对我们小组的翻译做了系统的点评,让我

意识到在翻译过程中一定要学会要取其精华、去其糟粕。虽然说要忠实于原文,

但是那些不好的东西我们应该过滤掉。翻译过程中可以借助网络资源,但是最好

不要直接用翻译器。翻译器的水平大家有目共睹,机器翻译是不可取的,那译文

只会使人越看越糊涂,而且我们还没有得到应有的锻炼,水平得不到提高。

实习内容:

结合翻译理论基础知识,周一周二集中训练英译汉各种翻译技巧,采用技巧

讲解→学生实践→集体讨论→范文讲解→学生互评→老师点评的形式进行。周三

周四集中训练汉译英各种翻译技巧,方式步骤同英译汉译,周五进行总结。

实习收获和重要心得体会:

不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提

高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。作

为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理

论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查

找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内

涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。所以在平时多涉猎一些

其他方面的知识是对翻译工作的一种知识储备。然而,我的词汇量太匮乏了。几

乎每句话里都有我不认识的单词,我没有想过自己去揣摩单词的意思,总是毫不

犹豫地用有道翻译。结果,下次再遇到这个单词,我还是不知道它的意思。这是

平时学习习惯的问题,当然每个人都有不同的适合他们自己的方法。我觉得在阅

读的过程中积累词汇是个好方法。买本词汇书,纯粹为背单词而背单词,这样也

许事倍功半。

在整个实习过程中,既有收获的喜悦,也有一些遗憾。也许是实习日子短的

关系,但时通过实习,加深了我对专业知识基本的理解,丰富了我的运用能力,

使我对日常管理工作有了一定的感性和理性认识。认识到要做好日常管理工作,

既要注重管理理论知识的学习,更重要的是要把实践与理论两者紧密相结合。在

此,我要感谢所有为我的实习提供帮助和指导的领导老师们,感谢你们这么多天

的照顾和帮助。通过这次翻译理论与实践课程实习,我们又积累了一次宝贵的经

验。虽然翻译一篇小__只是一件小事情,但是我们需要不断地练习才能熟悉各种

翻译技巧和方法。但是,换句话说,“要想功夫深,铁杵磨成针”,“熟能生巧”

这就是亘古不变的真理。

翻译实习报告2

这是我第一次参加大型的商贸活动,也是第一次担任翻译工作,终于有机会

见识一下广交会啦,既兴奋又紧张。兴奋是因为学习了十几年的英语,这次终于

有机会挑战一下,看看自己的水平究竟如何,但是,又很担心自己的能力不足,

胜任不好这份工作。同时

文档评论(0)

172****0535 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档