- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
专业英语常用翻译方法
1.常用英语翻译技巧p96-98
2.被动语态的翻译技巧p110-112
3.复杂定语(从句)的译p130
常用英语翻译技巧
•英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着
很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很
多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
•常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句
法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、
插入法、重组法和综合法等。(5/12)
(一)增译法
•主要指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯
和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以
便更准确地表达出原文所包含的意义。
•这种方式多半用在汉译英里。
•汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语;
•英语中代词使用频率较高(人的器官和归某人所有的
或有关的事物)在汉译英时需要增补物主代词。
•英语的逻辑关系用连词来表示,而汉语通过上下文和
语序来表示这种关系。在汉译英增补连词。
•通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保
证译文意思的明确。
例1.Indeed,thereverseistrue
•实际情况恰好相反。(增译名词)
例2.这是我们两国人民的又一个共同点。
Thisisyetanothercommonpointbetween
computersofthetwogenerations.(增译介词)
(二)省译法
•这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合
目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免
译文累赘。
•增译法的例句反之即可。
•例1.Youwillbestayinginthishotelduring
yourvisitinBeijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里。
•(省译物主代词)
•例2.Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.
希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
•例3.中国政府历来重视环境保护工作。
TheChinesegovernmenthasalways
attachedgreatimportance
to
environmentalprotection.
•(省译名词)
例1.ToomuchexposuretoTVprogramswilldo
greatharmtotheeyesightofchildren.
孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)
例2.由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力
有了明显的增强。
Thankstotheintroductionofourreformand
openingpolicy,ourcomprehensivenational
strengthhasgreatlyimproved.(动词转名
词)
•例3.Inhisarticletheauthoriscriticalof
man‘snegligencetowardhis
environment.
作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。
(形容词转名词)
•例4.学生们都应该德、智、体全面发展。
Allthestudentsshoulddevelopmorally,
intellectuallyandphysically.
(名词转副词)
•例6.Themodernworldisexperiencingrapid
developmentofinformationtechnique.
•当今世界的信息技术正在迅速发展。(名/动形/副)
•例.InsomeoftheEuropeancountries,the
peoplearegiventhebiggest
socialbenefits
suchasmedicalinsurance.
•在有些欧洲国家里,人民享受
文档评论(0)