科技翻译和文学翻译差异.pdfVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

浅析科技翻译和文学翻译的差异

摘要:文学和科学的研究原则和方法不同。文学翻译注重文学

性和艺术性,科技翻译注重科学性、客观性和抽象性。本文对文学

翻译与科技翻译进行了实例分析,从修饰与否、模糊程度和逻辑因

素三个方面分析了文学翻译和科技翻译的不同,指出了文学翻译和

科技翻译在选词、句式、语法方面的差异。

关键词:文学翻译科技翻译修饰性模糊程度逻辑因素

一、引言

国内翻译界一般都认为科技翻译较文学翻译容易一些,诗歌翻译

难度最大。因此,对科技翻译的重视不如对文学翻译的重视。张今

把翻译作品分为应用文翻译、新闻报道翻译、科技作品翻译、社科

作品翻译、文学评论翻译、散文翻译和诗歌翻译,指出:“当翻译

的作品越富有文学性,其翻译难度就越困难。”他的观点主要是从

翻译难易角度衡量不同类型文本的翻译。其实,科技翻译和文学翻

译各有特点和难点,不能一概而论。它们在翻译方面具有许多区别。

二、科技翻译和文学翻译差异实例分析

(一)修饰性

文学翻译注重修饰,强调美学效果。比如下面这句英文“untila

brightmoonlightedtheroadhome,oftenaftermidnight.”

这句话是我以前翻译的《简·奥斯汀传》里的写景描写,如果用科

技英语的语气,就成了“直到一轮明月照亮归家之路,经常是在半

夜之后”。科技英语强调的是精确,无需修饰,不需要被文学的形

象性影响。文学翻译强调美学色彩,所以这句话(同样的一句话,

两种不同的翻译)就成了“直到明月照亮归途,这时往往已过夜半

时分了”。文学翻译要选有美学色彩的词汇,而不是选择一系列精

确无误的词汇。试看西奥多·萨沃里的文学选词特点,我们会有深

刻的体会。西奥多·萨沃里在《翻译艺术》中说:inthis(the

choosingofwords)his(thetranslator’s)taskismuchharder

thanthatoftheoriginalauthor.ifthelatterseeksaword

withwhichtoexpressathoughtordescribeanexperience,

hehasavailablemanywordsinhisownlanguageandcanwithout

muchdifficultyordelaychoosetheonethatsuitshimbest

andpleaseshimmost.thetranslatorofthewordthuschosen

hastodecodeonthenearestequivalent,takinginto

considerationtheprobablethoughtsoftheauthor,the

probablefeelingsoftheauthor’sreadersandofhisown

readers,andoftheperiodinhistoryinwhichtheauthor

lived.

itfollowsthenthatateverypausethetranslatormakes

achoice;andfromwhathasbeensaidinourfirstchapter

aboutthecorrespondenceofwordsitfollowsthathischoice

isnotbetweenanumberofequivalents,possiblyallmoreor

lessinexact.suchachoicedependsinlargepartonthe

personalityofthetranslator,andthatit

文档评论(0)

RaoJian666 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档