- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
功能对等理论视角下的英文电影字幕的汉译研究
以新版《小妇人》为例
一、本文概述
随着全球化进程的加速,外国影视作品在中国的传播越来越广泛,其
中英文字幕的汉译质量直接影响到观众对影片的理解与欣赏。本文旨
在从功能对等理论的角度,探讨英文电影字幕的汉译策略,并以新版
《小妇人》为例进行具体分析。功能对等理论由美国翻译家尤金·奈
达提出,强调在翻译过程中,要实现源语言和目标语言在功能上的对
等,而非仅仅追求形式上的对等。在字幕翻译中,这一理论的应用有
助于在保持原片文化内涵的基础上,提高字幕的可读性和观众的观影
体验。
新版《小妇人》作为一部经典文学作品的改编电影,其字幕翻译在传
达原著情感和人物性格方面具有重要意义。本文将通过分析该片字幕
的汉译实例,探讨如何在功能对等理论的指导下,实现英文字幕在语
义、风格和文化内涵上的对等翻译,从而为中国观众呈现一部既忠实
于原著又易于理解的电影佳作。通过对这一案例的深入研究,本文旨
在为电影字幕的汉译实践提供有益的参考和启示。
二、功能对等理论概述
功能对等理论,也被称为动态对等或功能等效,是美国语言学家尤
金·奈达(EugeneNida)在翻译研究中提出的核心理论。奈达强调
翻译不仅仅是文字的转换,更是要在保持原文语义和风格的基础上,
实现两种语言间的功能对等,即译文读者对译文的反应应尽可能接近
原文读者对原文的反应。这一理论突破了传统翻译理论中的“直译”
和“意译”的二元对立,提出翻译应追求的是功能上的对等,而非形
式上的对应。
在功能对等理论的框架下,翻译的过程被看作是一种交际行为,翻译
的目的在于实现源语和目标语之间的交际对等。因此,翻译者需要充
分考虑目标语读者的文化背景、语言习惯和审美取向,灵活选择翻译
策略,以确保译文能够准确地传达原文的意图和风格。
在字幕翻译中,功能对等理论的应用尤为重要。电影字幕作为一种特
殊的文本形式,需要在有限的时间和空间内,准确、简洁地传达出电
影的原意和氛围。因此,字幕翻译者需要在保持原文语义的基础上,
充分考虑目标语观众的文化背景和语言习惯,确保译文能够准确地传
达出电影的情感和氛围。
新版《小妇人》的字幕翻译就是一个很好的例子。这部电影的翻译者
充分运用了功能对等理论,通过灵活的翻译策略和语言表达,成功地
传达出了电影的原意和氛围,使得目标语观众能够深刻感受到电影的
魅力和情感。这也证明了功能对等理论在字幕翻译中的重要性和实用
性。
三、新版《小妇人》字幕翻译案例分析
新版《小妇人》作为一部深受观众喜爱的经典影片,其字幕翻译的质
量对于影片的整体观感和文化传播至关重要。本文将从功能对等理论
的视角出发,对影片中的字幕翻译进行案例分析。
在人物对话的翻译上,新版《小妇人》的字幕翻译力求保留原句的语
气和情感色彩。例如,当乔(Jo)在故事中表达她对写作的热爱和坚
持时,字幕翻译为“Illwritewithmyownhand,andIllmake
myownway,andIllbesomethingintheworld,”这样的翻译
不仅传达了乔的决心和自信,同时也保留了原句的节奏和韵律,实现
了形式与意义的对等。
在处理文化背景差异方面,字幕翻译也做了精心的处理。影片中涉及
的一些特定于19世纪美国的社会习俗和文化元素,对于现代观众来
说可能不太容易理解。字幕翻译通过添加解释性文字或调整措辞,帮
助观众更好地理解这些文化元素。例如,当提到“theold-fashioned
way”时,字幕翻译为“按老规矩”,这样的翻译既保留了原句的含
义,又使观众能够迅速理解其文化背景。
在表达习惯上,字幕翻译也力求贴近中国观众的阅读习惯。影片中的
一些长句或复杂句型,在翻译时进行了适当的拆分和重组,使其更符
合中文的表达习惯。这样的处理不仅有助于观众理解,也使得字幕更
加流畅自然。
新版《小妇人》的字幕翻译在功能对等理论的指导下,通过保留原句
的语气和情感色彩、处理文化背景差异以及贴近中国观众的表达习惯
等方式,实现了源语言和目标语言之间的功能对等。这样的翻译不仅
有助于观众理解影片内容,也促进了文化的传播和交流。
四、功能对等理论在字幕翻译中的实践应用
功能对等理论,作为一种重要的翻译理论,为英文电影字幕的汉译提
供了有力的指导。以新版《小妇人》为例,我们可以深入探
您可能关注的文档
最近下载
- 400字作文稿纸A4打印模板-400字作文稿纸[参考].doc VIP
- 物业三标体系培训.pptx VIP
- 7838G_Ren Jiansheng LD-Parex芳烃联合装置工程变化_04_20.pdf VIP
- 教育法律法规-教育法律法规.ppt VIP
- 《电子商务实务》课程标准.doc VIP
- PCS-9621_120189站用接地变保护装置说明书.doc VIP
- 2024甘肃武威凉州区发放镇招聘专业化管理的大学生村文书历年考试试题及答案.docx
- (2025秋新版)苏教版科学三年级上册全册教案.docx
- 党员转正申请书范文3篇.doc VIP
- 如何与学生进行有效沟通培训.pptx VIP
文档评论(0)