基于功能对等理论的国际贸易合同翻译问题及策略研究.pdfVIP

基于功能对等理论的国际贸易合同翻译问题及策略研究.pdf

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

基于功能对等理论的国际贸易合同翻译问题

及策略研究

作者:卫伊宁林梅

来源:《商场现代化》2021年第21期

基金项目:基于文体学角度的国际商务合同语言特点及翻译策略研究(国家级大创项目编

号:2020XJDCA010)

摘要:在当前全球政治经济区域一体化改革发展不断深入的大背景下,国际贸易合同体

系作为整个国际贸易体系中的重要桥梁、纽带,其所能够发挥的重要作用越来越突出。本文以

功能对等理论为视角通过研究国际贸易合同的特点并从中延展出其中存在的问题,进而得到恰

当的翻译策略,以便从事相关商务的翻译人员在翻译中有所获益。

关键词:国际贸易合同;功能对等理论;翻译策略

随着当前我国对外经济综合实力不断发展壮大,对外贸易经济以及国际贸易投资活动日渐

增长。伴随着对外贸易的快速发展,国际贸易合同成为十分重要的交流工具,国际贸易合同的

翻译变得非常重要,而作为翻译的主体——译者对功能对等理论的运用对合同翻译的准确性及

翻译效果至关重要。因此本文将以翻译的功能对等理论为基础,探讨国际贸易合同在翻译时出

现的翻译问题以及译者应如何运用功能对等理论有效地解决。

一、国际贸易合同及功能对等理论概述

国际贸易合同文本是一种具有法律性的、正式的书面合同文本,是从事商务活动过程中的

各方针对某一具体实际事务所达成的各方共同权利和法律义务的正式协议。国际贸易合同还具

有商务英语语言的基本特点,即用语规范度强、措辞正式、专业性强、句式复杂、逻辑缜密性

强等。鉴于这一系列译文特征,国际贸易合同的翻译需要从语义、背景、风格以及基调等多个

层面出发实现同等的刺激效应。功能对等理论具有实效性和专业性,这两个特点十分鲜明,因

此对于推动国际贸易合同翻译向着专业化发展具有重大意义。

功能对等理论是由美国语言学会前主席——著名美国语言学家尤金A··奈达提出的。该理

论根据翻译的本质使源语和目的语之间的转换有一个标准,同时指明翻译不仅是单词上的对等

并以此提出了“动态对等”的概念。在国际贸易合同的翻译过程中不仅要注意文字表面上的对

等,确保语义对等、句法对等,还要实现功能上的对等,确保风格对等、缓解文化差异等。

下文将通过详细地介绍国际贸易合同的特點来发现国际贸易合同翻译过程中会出现的问题

并以此结合功能对等理论研究相应翻译策略。

二、国际贸易合同特点

国际贸易合同是一种契约文本,其文本特点包括专业性、规范性、严谨性等,为了确保国

际贸易合同译文准确,就必须从以上文本特点入手,对其进行深入了解。

专业性1.

国际贸易合同应用书面语的专业性主要还体现在其关于专业术语的新概念以及其独特的表

现形式上。国际贸易合同专业性非常强,不仅涉及了合同法律、金融、工程、经贸等各个领域

的专业知识,还涉及了金融保险、运输、仓储、质检等各个领域的专业知识。并且合同中的用

词大都不以普通大众的语言理解为根本基础,它往往是合同使用语言准确、含义表达的重要保

障。因此,在对国际贸易合同进行翻译的时候,翻译者首先应该在完全正确理解原文的基础

上,仔细认真阅读并分析原文,做到字字都有斟酌,准确无误。

例如:赔偿则只应通过翻译解读为“indemnities”,而不用“compensation”;“不动产转让”可

以翻译解读为“conveyance”而不是“transferofrealestate”;“房屋出租”应翻译为“tenancy”而“财产

出租”则翻译是“leaseofproperty”;“停业”则只可通过翻译解读为“windupabusiness”或者“ceasea

business”,而不能翻译成“end/stopabusiness”;“依照合同相关规定”一般应翻译为“pursuantto

provisionscontainedherein”或者是“asprovidedherein”等,而不能够译为“accordingtorelevant

termsandconditionsinthecontract”。

规范性2.

作为具有一种特殊性的合同文本,国际贸易合同文本是必须受到相关法律法规保护的,具

有法律规范完整的基本特点。其定义的书面语言的规范性主要体现在翻译过程中语言表达的充

分规范化,即表达形式及语法运用的准确、行文流畅、表达视觉效果简洁明了、译文内容通俗

易懂、语言地道。为了真正达到这种翻译标准,在进行翻译国际贸易合同时就要尽可能地保持

忠于原文的原则,尽可能地保持与原文统一的语言结构模式,

文档评论(0)

130****3735 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档