- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
晚清在华传教士与英汉科技词典编纂
西方来华传教士是中国近代史上颇受争议的一个群体。他们
的本职工作是传教,却或多或少地介入到中国政治和文化生活中。
综观我国英汉词典编纂近200年的历史,晚清在华传教士对英汉
科技词典编纂作出了很大的贡献。
一、编纂英汉科技词典的历史背景
双语/多语科技词典编纂是科技翻译发展过程中为解决不断
增多的科技词语译名需统一的问题而产生的。我国的科技翻译可
以追溯到东汉末年(公元2世纪末),汉晋至元明的1000多年
里,科技翻译大都随附于宗教文献(主要是佛经)翻译中,译作
数量较少,科技词语极为有限,自然谈不上译名统一和双语/多语
科技词典的编纂。明万历年间(1607),意大利耶稣会士利玛窦
(MatteoRicci)口译、我国著名科学家徐光启笔述的欧几里得《几
何原本》前6卷正式刊刻,明末清初我国第一次科技翻译高潮由
此开始。随后梯航东来的天主教传教士秉承利玛窦科“学传教”的,
与中国士大夫合译了不少西方科技著述,科技词语数量随之增多。
但当时学科门类单一,以天文历算书籍为主;参与译述者多为在
历局或钦天监供职的中西人士,译名的确立与统一并不复杂。因
此,当时虽然出现了一些中西文对照的双语/多语词典,但大多是
传教士为学习中文而编写的,专门的双语/多语科技词典尚未问
世。
清初雍正帝颁布禁教令,大批传教士被逐,中国与西方的科
技交流中断了一个多世纪,此间欧洲发生的重大科技变革几乎全
部被拒于国门之外。鸦片战争后,清王朝被迫放弃闭关自守的对
外政策,重新打开国门,西方科学技术再度大量涌入,近代数学、
天文学、物理学、化学、地球科学、生物学、医学等学科的和一
些实用工艺技术得以较全面、系统地介绍到中国,专门的译书机
构和专业科技翻译人员应运而生,引发了我国第二次科技翻译高
潮。
与明末清初第一次科技翻译高潮相比,晚清的科技翻译不仅
译作数量更多、学科分布更广,参与翻译的机构和人员组成也更
为复杂。组织翻译的既有西方传教士(主要是基督教新教传教士)
在华开办的翻译出版机构,如墨海书馆(TheLondonMissionary
SocietyPress)、益智书会(TheSchoolandTextbookSeries
Committee)、美华书馆(TheAmericanPresbyterianMissionPress)
等,也有洋务派官员创立的外语教育与译书机构,包括京师同文
馆和江南制造局翻译馆等,此外还有一些民间翻译出版机构,如
商务印书馆编译所、农学会等。翻译人员中既有在华传教士,如
傅兰雅(JohnFryer)、伟烈亚力(AlexanderWylie)、艾约瑟(Joseph
Edkins)等,又有中国分子,如徐寿、李善兰、华蘅芳等,同时也
有不少同文馆学生和留日学生。
西方科技著述译介的繁荣也带来了科技词语译名的混乱。翻
译人员各自为政,缺乏沟通,以至于同一原著出现多种译本,同
一词语在各译本中译名差别悬殊,给读者造成诸多不便,影响了
西方科学技术在中国的传播。这种一“物多名”的混乱局面引起清
政府官方翻译机构、民间知识分子和在华传教士对译名统一问题
的关注。官方翻译机构虽然意识到译名统一的重要性,但由于当
时清王朝统治已岌岌可危,无暇顾及这些细枝“末节的小事”,未
能在政府层面上组织编纂外汉科技词典。民间知识分子出版了一
些外汉科技词典,如叶意深的《中西药物表目》、徐勤业的《中外
病名对照表》等,但均没有对名词统一产生大的影响[1]。在华
传教士作为晚清极为活跃的一个科技翻译群体,对科技词语的定
名与统一极为重视,所取得的成效也最大。他们根据自己的翻译
经验提出一些操作性较强的科技词语定名原则(这些定名原则已
有不少学者论及,本文将不再赘述),同时注重收集积累新译名,
编纂了不少外汉科技词典(绝大部分科技著述译自英文,因此所
编词典基本上都是英汉科技词典),可谓英汉科技词典编纂领域
的先行者。
二、在华传教士编纂的英汉科技词典
按学科门类和编排方式,晚清在华传教士编纂的英汉科技词
典可分为四类——译著所附词汇对照表、单科科技术语汇编、多
学科科技术语汇编、综合性英汉词典及教科书中单独编排的中英
文对照科技术语。
1.译著所附词汇对照表
文档评论(0)