目的论指导下的《三则插话》翻译策略.pdfVIP

目的论指导下的《三则插话》翻译策略.pdf

  1. 1、本文档共73页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

摘要

德国功能翻译学派于20世纪70年代产生,是注重翻译功能的一种翻译流派,

其核心思想为目的论,强调翻译的目的在翻译过程中具有决定性作用。在本次翻

译实践当中,笔者基于目的论及相关先行研究状况,着眼于文学翻译的目的性,

同时结合笔者本次翻译实践对象文本《三则插话》的特点,说明了目的论用于指

导翻译实践的可能性,并通过具体例子分析了如何在目的论三原则的指导下选择

合适的翻译策略,以解决翻译过程中出现的问题。

目的原则强调翻译目的的重要性,在目的原则指导下,笔者始终以实现文意

传递和保持行文风格为目的,选择合适的翻译策略。连贯原则强调译文应当在目

的语语境中有意义,且对于目的语读者来说具有可接受性,符合读者的阅读习惯。

在连贯原则指导下,笔者主要通过调整句内成分顺序和重组句子结构这两种方式

对译文进行了处理,以增强译文的通顺性和连贯性,改善读者的阅读体验。忠实

原则要求译文应当忠实于原文,但这并不意味着在语言表达层面上盲目地忠实于

原文。忠实原则强调应当在实现翻译目的的前提下,保持译文的通顺性和连贯性,

在此基础上再来提高译文对于原文的忠实程度。笔者在忠实原则的指导下,从词

汇的处理和句子的处理两个层面出发,根据文本内容及其所在语境的具体情况进

行分析,灵活把握忠实的程度,选择合适的译文。本实践报告通过基于目的论三

原则的实例分析,论证了目的论对于指导文学文本翻译的适用性。

关键词:

目的论,翻译策略,文学翻译

I

要旨

ドイツ機能主義翻訳学派は1970年代に誕生し、翻訳機能を強調する翻訳流

派である。その核心思想がスコポス理論である。スコポス理論は、翻訳の目的

が翻訳過程において決定的な役割を果たしていると強調している。今回の翻訳

実践において、筆者はスコポス理論および関連先行研究を踏まえ、文学テクス

ト翻訳の目的性に着目し、また筆者の今回の翻訳実践の対象テクスト『三つの

挿話』の特徴と考え合わせ、スコポス理論の指導の下で翻訳実践を試みる可能

性を説明した上で、スコポス理論の三つのルールの指導の下で、どのように適

切な翻訳策略を選択して翻訳過程で発生した問題を解決するかを具体例を通

して分析した。

スコポスルールは翻訳目的の重要性を強調している。スコポスルールの指導

の下で、筆者は文章の意味を伝えることと作品の風格を保つことを目的とし

て、適切な翻訳策略を採ることに努めた。結束性ルールは訳文がターゲット言

語の文脈において意味を持ち、ターゲット言語の読者にとっては受け入れられ

るものであり、読者の読書習慣に合っているものでなければならないというこ

とを強調している。結束性ルールの指導の下で、筆者は訳文の流暢性と結束性

を高め、読者の読書体験を改善するために、文内成分の順序の微調整をするこ

とと、文構造の再編成をすることとの二つの方法をもって訳文の合理化を試み

た。忠実性ルールによれば、訳文は原文に忠実する必要があるが、それは言語

表現次元での盲目的な忠実を意味するわけではない。忠実性ルールは、翻訳の

目的を達成することを前提に、翻訳の流暢性と結束性を保持する上で訳文の原

文への忠実度を高めるべきだということを強調している。筆者は忠実性ルール

の指導の下で、語彙と文の二つの方面から、表現内容と文脈の具体的な様子に

応じて分析し、訳文の忠実性の度合いを柔軟に把握し、適切な訳文を選択した。

本実践報告はスコポス理論の三つのルールのもとに行った実例分析を通じて、

文学テキストの翻訳を指導するスコポス理論の適用性を実証した。

キーワード:

スコポス理論、翻訳策略、文学翻訳

II

目录

摘要I

要旨II

目录III

引言1

1.目的论三原则与文学翻译的目的性3

1.1目的论的三原则介绍3

1.2与目的论有关的先行研究4

1.3文学翻译的特点及目的性6

2.翻译实践流程与以目的论为指导的

文档评论(0)

论文资源 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档