网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

从《尤利西斯》两个中译本看译者主体性的差异的开题报告.docxVIP

从《尤利西斯》两个中译本看译者主体性的差异的开题报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从《尤利西斯》两个中译本看译者主体性的差异的开题报告

《尤利西斯》是爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯的代表作之一,小说被誉为20世纪最重要的文学经典之一。作为一部充满挑战性的现代派文学作品,其对翻译者的要求也非常高。本文将以两个中译本为例,通过分析翻译中的主体性差异,探讨不同译者面对中西文化差异的应对方式和译者主体性的体现。

一、研究背景

《尤利西斯》中译本众多,其中两个广为关注的中译本分别是董乐山翻译的《尤利西斯》和李锵锵翻译的《尤利西斯》。这两个中文翻译本的出版时间相差不大,但是在翻译策略、译者主体性等方面存在显著差异。

二、研究目的

本文旨在探讨《尤利西斯》两个中译本之间的差异,分析不同译者所面对的文化差异和语言挑战,并探讨译者主体性对翻译结果的影响。

三、研究方法

本文采用文本分析法,对两个中译本中的样例文本进行详细分析,着重比较其中存在差异的部分,分析不同译者的翻译策略和主体性,并结合相关的理论和研究成果进行解读和探讨。

四、研究内容

本文将分为四个章节,分别为绪论、研究背景与现状、分析与讨论、结论与展望。其中,“研究背景与现状”章节将对《尤利西斯》的中译本现状进行综述;“分析与讨论”章节将重点对两个中译本中存在的差异进行比较分析,并探讨其中的原因和影响;“结论与展望”章节将对本文的研究结果进行总结归纳,并对未来的研究方向进行展望。

五、意义与价值

本研究将有助于深入探讨翻译中的主体性和文化兼容性问题,对提高译者的整体素养和专业水平具有重要意义和价值。此外,本文的研究结果还将对我国当前的外语教学和翻译研究具有一定的启示作用。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档