目的论指导下《口承文艺的世界》的翻译策略.pdfVIP

目的论指导下《口承文艺的世界》的翻译策略.pdf

  1. 1、本文档共91页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

摘要

目的论指导下《口承文艺的世界》的翻译策略

本次翻译实践是围绕《口承文艺的世界》一书进行的日译汉实践。该书列举

了世界各国的民间故事这一代表性的口承文艺,指明了其在文艺领域产生的巨大

影响,并介绍了口承文艺这类根基文化是如何支撑表层文化的。笔者选择了前三

回《口承文艺和国民性》、《民间故事的比较》和《蛇婿和蛇神传说》作为翻译

实践日文文本。

撰写本实践报告时遵循的是功能翻译理论中最重要的理论——目的论的三

原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则。通过本次翻译实践,笔者总结出科普

类文本的翻译应注意以下几点:首先,翻译时要针对翻译目的,选择特定翻译方

法,明确阅读群体和作者的写作目的;其次,翻译时要充分考虑到译入语的语言

逻辑,使译文具有可接受性与可读性;最后,翻译时要顾及到异文化因素,尊重

各国的风俗习惯,在将原作内容传达给读者的同时,也要让其体会到不同的文化

特征。

全篇报告由四部分组成。第一部分介绍本次翻译实践的选题背景、原文介绍、

译前准备等工作;第二部分论述目的论的基本概念及其对本实践报告的帮助;第

三部分采用的是分析实例的方法,按照目的论三原则的顺序选取具有代表性的句

子,总结、归纳出直译法、加译法、减译法、倒译法、长句译法、被动句译法、

文化负载词与惯用句译法、日本故事标题译法的一般翻译规律;最后,在第四部

分回顾翻译过程,剖析不足之处,并明确应从哪些方面提高自己的翻译能力。

关键词:

目的论,功能翻译理论,翻译策略,民间故事

要旨

目的論に基づいての『口承文芸の世界』の翻訳策

今回の翻訳実践活動は『口承文芸の世界』という作品をめぐって行っている

漢訳実践である。この作品は世界各国に伝わる昔話という代表的な口承文芸を

取り上げ、昔話が文芸作品に大きな影響を与えてきた事実の中から、口承文芸

の属する基層文化がいかに表層文化を支えているかを紹介した。筆者の実践内

容は高橋宣勝著の第一章『口承文芸と国民性』、第二章『昔話の比較』、そし

て狩俣恵一著の第三章『蛇婿と蛇婿伝説』という三章である。

本報告は機能翻訳理論における最も重要な理論――目的論の三つの原則す

なわち目的原則、一貫原則及び忠実原則に従い書かれたものである。この翻訳

実践を通して、科学普及類文章を翻訳する際の注意点について、次の点を指摘

した。まず、翻訳の目的、読者のタイプ分類及び作者の作成目的などの要素を

考える必要がある。それから、対応語の文法やロジック性が要求され、訳文の

読み甲斐も欠かせないと考えられる。最後に、間違いなく原文の意思を伝達し

ていると同時に、読者に異文化の特徴を感じさせるべきである。

本報告は四つの部分に分かれる。第一部分は、実践の前期準備、原作内容な

どを紹介した。第二部分は、本報告の指導理論に関する先行研究を要約した。

第三部分は、ケース分析法をもとに、「直訳」、「加訳」、「減訳」、「逆訳」、

「長文の翻訳」、「受身文」、「文化負荷語と慣用語」、そして「見出し翻訳」

の方法をまとめてみた。第四部分は、翻訳過程から得た経験に反省を行い、自

分の感想を述べた。

キーワード:

目的論、機能翻訳理論、翻訳策、昔話

目录

一、实践报告背景1

1.选题背景1

2.原文介绍1

3.译前准备2

4.实践过程3

5.实践目标4

二、翻译理论介绍5

1.目的论概述5

2.目的论对本实践的帮助5

三、目的论指导下的翻译案例分析7

1.目的原则的应用7

1.1直译法7

1.2加译法10

1.3减译法12

1.4倒译法14

2.连贯原则的应用16

2.1长句译法16

2.2被动句译法19

3.忠实原则的应用21

3.1文化负载词与惯用句译法21

3.2日本故事标题译法24

四、总结26

参考文献28

附录130

附录257

作者简介87

致谢88

一、实践报告背景

1.选题背景

对于一名译者来说,翻

文档评论(0)

论文资源 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档