《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--1.docxVIP

《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--1.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照1

《红楼梦》作为中国古代文学的瑰宝,不仅在中国文学史上占据了重要地位,也在世界文学中引起了广泛关注。其深厚的文化内涵和复杂的语言艺术使得《红楼梦》的翻译成为了一个极具挑战性的任务。杨宪益与霍克斯(DavidHawkes)是两位在《红楼梦》翻译领域内具有重大影响的翻译家。本文将对比杨宪益与霍克斯在《红楼梦》翻译中的主要方法和风格,以期为读者提供对《红楼梦》不同翻译版本的深入理解。

一、杨宪益的翻译风格

杨宪益是中国著名的翻译家、文学研究者。他的《红楼梦》翻译于1980年代完成,并于1985年首次出版。杨宪益的翻译风格受到了深厚的中国古典文化和文学传统的影响,体现了其对《红楼梦》原文的忠实再现和文化内涵的深刻理解。

忠实于原文

杨宪益的翻译被誉为忠实于《红楼梦》原文,他尽力保留了原著中的细节和文辞。例如,他在处理《红楼梦》中涉及的古代汉语词汇和经典文化典故时,尽可能保留了原文的风貌。这种翻译方法使得读者能够感受到原著的文化氛围和语言韵味,但也要求读者具备一定的文化背景知识以更好地理解这些细节。

注重文学性

杨宪益在翻译过程中不仅注重了语言的准确性,还特别关注了文学性。他努力保持原著的文学风格和艺术魅力,使译文不仅是内容的再现,更是文学美感的传达。例如,他在处理诗词、对联和其他文学性较强的文本时,力求在翻译中保留其形式美和内涵美。

文化注释

在杨宪益的译本中,附带了大量的文化注释,以帮助读者理解《红楼梦》中涉及的历史背景、文化习俗和人物关系。这些注释不仅提供了必要的背景信息,也帮助读者更好地把握作品的深层含义。注释的详细程度和深度体现了杨宪益对《红楼梦》深厚的研究和理解。

二、霍克斯的翻译风格

霍克斯(DavidHawkes是英国著名的翻译家和学者,他的《红楼梦》翻译版本于1973年首次出版。霍克斯的翻译风格与杨宪益有所不同,更加注重将《红楼梦》引入西方读者的视野,使其更具可读性和接受度。

适应西方读者

霍克斯在翻译《红楼梦》时,特别关注将其文化背景和语言风格转化为西方读者可以理解的形式。他在译文中使用了较为通俗的语言和表达方式,以降低对西方读者的文化和语言障碍。例如,在处理复杂的文化典故和隐喻时,他往往会进行解释或重构,以确保读者能够理解其背后的意义。

重视可读性

霍克斯的翻译风格非常注重译文的可读性和流畅性。他力求使译文自然流畅,避免了过于拘泥于原文的结构和表达,而是将其转化为符合西方文学阅读习惯的形式。这种方法使得《红楼梦》对于不熟悉中国文化的读者而言,更容易阅读和理解。

文化适应

霍克斯在翻译中适度进行文化适应,以使译文更符合西方文化的接受习惯。例如,他会在必要时对原文中的中国特有的风俗习惯进行适当的调整或解释,使其更容易被西方读者所接受。这种文化适应虽然可能导致一定程度的文化失真,但在很大程度上增强了作品的跨文化传播效果。

三、对照分析

语言表达的差异

在语言表达方面,杨宪益更倾向于保持原文的语言风格和细腻之处,而霍克斯则倾向于将语言转化为西方读者更易理解的形式。杨宪益的翻译可能较为忠实于《红楼梦》的原貌,但对某些西方读者来说,可能会显得较为晦涩。霍克斯的翻译则更易于阅读,但在某些文化细节的保留上有所妥协。

文化注释的不同

杨宪益的翻译中包含大量的文化注释,这对于深入了解《红楼梦》的文化背景和细节非常有帮助。而霍克斯的译本则较少附带注释,更加依赖于译文本身的可读性和解释。这样的处理使得霍克斯的译本更适合快速阅读和了解基本内容,但对深入的文化研究有所不足。

译文的接受度

从接受度来看,霍克斯的译本由于其流畅易读和适应西方读者的特点,更受国际读者的欢迎。杨宪益的译本则在文学研究和学术圈中具有很高的评价,特别是在对《红楼梦》的原汁原味的保留和文化深度方面。

结论

杨宪益和霍克斯在《红楼梦》翻译中的风格各具特色,各有其独特的优势和局限性。杨宪益的译本忠实于原文,注重文学性和文化深度,适合深入研究和欣赏中国古典文学的读者。霍克斯的译本则更加注重可读性和西方读者的接受度,使《红楼梦》能够更广泛地传播和被理解。了解这两位翻译家的不同风格,可以帮助读者更全面地理解《红楼梦》的多重面貌,也为学术研究和个人阅读提供了丰富的选择。

四、具体章节翻译对照分析

在深入分析杨宪益与霍克斯翻译的差异之前,我们选取《红楼梦》中具有代表性的章节进行对照分析。这些章节在原文中富含文化背景和复杂的文学技巧,因此对其翻译的处理尤其能反映两位翻译家各自的风格和方法。

1.第一回:贾宝玉初识林黛玉

杨宪益的翻译在该章节中细致地保留了原文的文化细节,例如对贾宝玉和林黛玉的首次见面场景的描绘。他准确地翻译了原文中有关古代礼仪和风俗的部分,同时在必要时提供了注释。例如,当描述贾宝玉对林黛玉的初

文档评论(0)

138****2486 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档