英语目的论视角下《红楼梦》杨译本中的 习语翻译.docxVIP

英语目的论视角下《红楼梦》杨译本中的 习语翻译.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

PAGEII

摘要

德国功能主义目的论认为翻译是在原文基础上进行的一种有目的的行为,整个翻译行为的目的是翻译过程的最高准则,这就为翻译研究打开了一个新的视野。《红楼梦》在中国古代小说史上达到了顶峰,《红楼梦》和它的英译一直受到众多学者的关注。在此基础上,选取《红楼梦》及杨宪益夫妇译本中的习语进行分析。本文首先引入了目的论的三个原则,并对《红楼梦》习语的翻译特征进行分析,探讨如何运用目的论三个原则来翻译《红楼梦》中的习语以及目的论视角下《红楼梦》习语的翻译策略。本文认为,目的论可以为杨译本习语翻译策略的选择提供一个全新的角度。通过分析笔者发现,杨译本中的习语翻

文档评论(0)

资料共享仅限个人学习 + 关注
实名认证
服务提供商

我们是专业写作机构,多年写作经验,专业代写撰写文章、演讲稿、文稿、文案、申请书、简历、协议、ppt、汇报、报告、方案、策划、征文、心得、工作总结代写代改写作服务

1亿VIP精品文档

相关文档