功能对等理论在广告翻译中的应用.pdfVIP

功能对等理论在广告翻译中的应用.pdf

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

功能对等理论在广告翻译中的应用

[摘要]本文在对功能对等理论相关知识进行了介绍的

基础上,以商务英语中的广告翻译为研究对象,研究了功能

对等理论在英语广告翻译中的应用,并指出了功能对等理论

对商务英语广告翻译所具备的指导性意义。

[关键词]功能对等理论;广告翻译;应用;意义

商务英语广告作为各国进行商务贸易非常关键的媒介

手段,成为企业增强自身市场竞争力、提高自身知名度与自

身信誉的有力武器,利用广告对自身的产品进行宣传并将其

推销给国外的消费者是企业经济发展的最佳途径。商务英语

广告作为一种具有明确商业目的的文体,在翻译的过程中,

必须将其独特的目的性与翻译理论进行有效的结合,功能对

等理论在众多的翻译理论中为广告翻译提供了一个新的视

角,在介绍了功能对等翻译理论相关知识的基础上,研究了

功能对等理论在广告翻译中的应用,并提出了功能对等理论

对商务英语广告翻译所具备的指导性意义。

一、功能对等理论相关知识

奈达首次在《翻译科学初探》中提出了形式对等与动态

对等两种类型的翻译理论,形式对等主要是指翻译后的语句

应与原语在语句的成分上尽可能保持一致,形式对等要求译

文文本能够在一定程度上反映原文文本在词汇、语法及句法

结构所具有的特点,这在很大程度上对翻译的准确性及正确

性具有较大的影响。采用动态对等翻译理论进行翻译,翻译

者必须以原文本的意义与精神为出发点,不仅仅拘泥于对原

文本形式的对应。动态对等翻译理论的目标是译文信息与译

文读者之间的关系应该与原文信息与原文读者之间的关系

基本相同,它的重点是两种语言效果之间的对等。在《语言

文化与翻译》中,奈达就功能对等将翻译对等划分为最高与

最低两个层次。其中最高层次的对等是指译文读者在应用目

的语对译文进行理解与欣赏时所作出的反应与原文读者使

用源语言对原文本进行欣赏和理解时所做出的反应基本上

是一致的。

二、商务英语广告翻译的特点

商务广告是对企业商品进行传播与推广的重要手段,一

个成功的广告在于它准确向人们传达了商品的信息并引起

消费者购买的欲望。在对商务英语广告进行翻译的过程中,

必须注意广告的语言特点及文化的差异性。广告在语言上通

常用词比较简单、通俗易懂、朗朗上口,较具针对性,通常

会用到形容词的比较级和最高级,且为了吸引消费者的注意

也常常会创造出一些新颖的词汇。如:startahead.成功之路,

从头开始(飘柔洗发水)。Ezyrub!(“易擦”鞋油)。在句法上,

常常使用的是祈使句、简单句等,如Taketimetoindulge.

尽情享受吧!(雀巢)。除此之外,商务广告中还常常会用到

多种修辞方法,也给广告的翻译带来了一定的难度。如:Ask

formore.渴望无限(百事)。由于语言习惯、思维方式、生

活环境、文化传统等存在较大的不同,在对英语商务广告进

行翻译的过程中常常会丢失一些文化信息,给译入者的广告

理解带来了困难。因此相关翻译工作者在进行广告翻译的过

程中常常会遇到带有浓厚的异国风情的文化词汇,但在目的

语语言中又找不到相应的词汇,这就给广告翻译带来了很大

的难度。比如:PowercomesoutofGunwhileHistoryis

madeupwithPen(Mao-Brush)枪杆子里面出政权,笔杆

子上面写春秋。――毛笔(中国特产;最后),为吸引广大消

费者的眼球及购买欲望,广告语言常常会采用一些修辞手法

来增强其感染力,以提高企业商品的宣传力度.

三、功能对等理论在商务广告翻译中的应用

对商务广告进行翻译与一般性的翻译存在较大的不同

之处,进行商务广告翻译不仅仅要达到原、译文形式上的对

等,更重要的是突出广告功能的再创造过程,侧重点在于译

文是否有感染力以及能否增强广告功效。由于中西方的文化

差异,想使译文与原文具备绝对的功能对等是非常困难的,

一条优秀的广告放在其他的国家则不一定就是成功的,所

以,在对商务广告进行翻译时,必须要在保障译文与原文内

容一致的基础上,不拘泥于原广告的形式,能达到功能上的

对等才是最好的。

(一)词汇对等在广告翻译中的体现

商务广告往往在语言上比较简明扼要、通俗易懂,极具

针对性,除此以外,创造一些新颖的词汇用来吸引顾客

文档评论(0)

177****7360 + 关注
官方认证
文档贡献者

中专学生

认证主体宁夏三科果农牧科技有限公司
IP属地宁夏
统一社会信用代码/组织机构代码
91640500MABW4P8P13

1亿VIP精品文档

相关文档