释意论指导下2021年李克强总理答记者问汉英交替传译模拟实践报告.pdfVIP

释意论指导下2021年李克强总理答记者问汉英交替传译模拟实践报告.pdf

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
在巴黎释意学派的指导下,作者以汉语为研究对象,选取了2021年3月李克强总理在新闻发布会上的汉英双语口译内容该报告通过对会议口译过程的分析,关注到了如何通过解释来确保信息的准确传递同时,介绍了解读过程中可能遇到的难点,包括长难句的翻译和具有中国特色语言的特点等经过讨论,最终得出结论,即充分的翻译前准备对于保证口译质量具有重要意义,同时推荐使用释义理论指导下的翻译方法和技巧,以及结合三种翻译技巧报告强调了学习并应用这种理论的重要性,希望以此鼓励参与者积极参与到口译实践中去

摘要

摘要

本文是一篇模拟口译实践报告,作者以巴黎释意学派的释意理论为指导,选取了

2021年3月李克强总理答中外记者问的新闻发布会中的汉英口译内容作为研究对象。作

者严格遵循此次此新闻发布会的流程,进行模拟口译实践任务,旨在分析会议口译过程

中汉英交替传译所涉及到的难点。并通过采用释意论指导下的翻译方法和技巧以更有效

地处理译文表达问题。本次新闻发布会面向世界观众,涉及经济、民生、就业、疫情等

话题。语言正式且生动形象,还涉

文档评论(0)

136****6583 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7043055023000005

1亿VIP精品文档

相关文档