浅析古诗英译中文化信息的遗漏现象.pdfVIP

  • 6
  • 0
  • 约6.68千字
  • 约 8页
  • 2024-08-11 发布于山东
  • 举报

浅析古诗英译中文化信息的遗漏现象.pdf

浅析古诗英译中文化信息的遗漏现象

论文关键词:古诗英译文化信息遗漏

论文摘要:由于中西方文化背景的极大差异,这就注定了英译古

诗时必然会出现文化信息的遗漏,这也就需要译者在认真读懂原稿的

基础上懂得变通,抓住文化内涵的核心,由诗词的表层结构深入到其

深层结构,尽力展现其“意”的传神和生动.本文通过实例分析了在

翻译唐诗宋词过程中文化信息的遗漏现象,同时还给出了一些处理的

方法,力求在古诗词的英译过程中在更高的层面上实现文化的沟通.

引言

翻译是一种跨文化交际活动。译者要传递的不仅是出发语的语义

信息,还要传递其所附着的文化和语用信息。但是以出发语作为母语

的诗人在创作时其意向读者,通常不包括外国读者,尤其不包括非本

族语的读者。因此在本族语交际双方认为是不言而喻的文化背景知

识,对于其他文化的读者来说却常常不知所云。诗歌是语言最凝练、

最精粹、内涵最丰富的一种文学形式,它积键了中国悠久的历史文化。

但是由于中西方文化背景的极大差别这就往定了英译诗歌时必然会

文化信息的遗漏。文化信息遗漏,是指翻译中由于文化因素所引起的

某种文化中的文化形象,文化涌义等的损失。文化及其交流是翻译发

生的本源,翻译是文化交流的产物,翻译活动离不开文化。翻译的目

的是实现文化之间的交流。因而,在文化进行相互渗透,相互吸收的

同时,不可避免地会出现文化信息遗漏的现象。本文将就唐诗宋词英

1

译中出现的这类现象通过实例进行探讨,同时还给出了一些处理的方

法,力求在古诗词的英译过程中在更高的层面上实现文化的沟通。

一、归化造成的文化信息遗漏:即以读者为中心,直接用目标文

化来取代出发文化

这种翻译虽然有助于给译文读者在理解上扫清障碍,但是由于翻

译尤其文学翻译的功能之一就是促进文化交流,所以一味归化势必靓

弱文本的文化魅力,限制了译文读者的文化视野。请看霍克斯翻译《红

楼梦》时,对《好了歌》第一小节的处理:

世人都晓神仙好,MenallknowthatSalvationshouldbewon,惟

有功名忘不了。Butwithambitionwonthavedone,古今将相今何在,

Where二thefamousonesofdaysgoneby,荒象一堆草没了。Ingrassy

gravesTheylivenow,everyone.《好了歌》主旨是,凡人只有看破了

红尘,当了和尚或道士,修成正果,成了神仙,才是最自由快活的。

第一小节是要人们看清功名利禄到头来全都是一场空,这体现的是道

家“虚无”“无为”的观念,完全符合玻足道人的身份。但是英译过

后西方读者看到的只是他们自己的基督文化,承认“原罪”,执着于

精神就赎。因此在英美读者那里本来完全不同的两种宗教如今成了

“同门”,归根结底这都是归化惹的祸。

二、删译造成的信息遗漏:即有时译者为了语篇连贯,故意删除

一些文化信息

汉诗颇多具有文化内涵的词语,有些译者由于不能识破和把握其

中奥秘,冒然侧除相关的文化信息造成文化缺失。如杜甫的《月夜忆

2

舍弟》有一句“霉从今夜白,月是故乡明”。HerbertAllenGiles把它

翻译成,asof

old,hersilverylights这里Giles将“今夜”“故乡”剐去,看似损失

的只是一两个字,而实际上却丢失了源语言至关重要的文化信息。“今

夜”点明了时令,指出写诗的时间是在白霉节的晚上“故乡”突出了

作者对月亮的主观感受,进一步衬托出思乡之情。所以这两个词理当

译出。同样,许渊冲对李商隐《锦瑟》一诗中“庄生晓梦迷蝴蝶,望

帝春心托杜鹃”的翻译也进行了剐译morningdreamtobe

butterfly,Pamorousheartpouredoutincuckoo’

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档