- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
PAGE
PAGE1
大学英语六级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面为大家整理了英语六级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助。
2019年12月大学英语六级翻译练习题库
英语六级翻译练习题:贵州茅台
茅台酒(Moutai)同苏格兰威士忌和法国白兰地(cognac)并称为“世界三大名酒”。它产生于距今2000多年前的汉代。1915年,茅台酒在巴拿马万国博览会上被评为金奖产品,从此扬名世界。茅台酒除了满足国内需求外,还远销世界许多国家。茅台酒以色清透明、人口柔绵、清冽甘爽、回香持久等特点而名扬天下。茅台酒是利用茅台镇独特的气候、优良的水质和适宜的土壤,采用与众不同的酿酒工艺(brewingtechniques),再经过一系列复杂的工序酿制而成。如今,茅台被中国人称为“国酒”。
参考翻译:
ChineseMoutai,ScotchwhiskeyandFrenchbrandyareknownas“theworlds
threefamouswine”.ItoriginatedintheHanDynastywhichwasover2,000years
fromnow.In1915PanamaWorldExposition,MoutaiwasawardedGoldMedalandit
hasbecomefamousworldwideeversince.Besidesmeetingthedomesticdemands,
Moutaiisalsoexportedtomanycountriesintheworld.Moutaiisfamousforthe
featureslikebeingclearandtransparentincolor,beingsmooth,freshandcool
intasteanditslong-lastingfragrance.Takingadvantageoftheuniqueclimate,
excellentwaterqualityandsuitablesoilinMaotaiTown,peoplebrewMoutaiwine
byusingdistinctivebrewingtechniquesandaseriesofcomplicatedprocedures.
Now,MoutaiiscalledthenationalwineinChina.
1.称为:即“被称为”,可译为beknownas。
2.从此扬名世界:其中“从此”可用eversince表达,故译为hasbecomefamousworldwideever
since。
3.远销:即“出口”,可译为beexportedto。
4.入口柔绵、清冽甘爽:可译为beingsmooth,freshandcoolintaste。
5.回香持久:即“保持长久的香味”,可译为long-lastingfragrance。
6.利用茅台镇独特的气候:文中译为takingadvantageoftheuniqueclimate...
7.优良的水质和适宜的土壤:可译为excellentwaterqualityandsuitablesoil。
2019年12月大学英语六级翻译练习题库
文档评论(0)