第35 课翻译史--中国翻译简史.pdfVIP

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第35课翻译史--中国翻译简史

我国的翻译有着数千年的历史。打开这一翻译史册,我们可以看到翻译

高潮迭起,

翻译家难以计数,翻译理论博大精深。了解这一历史不仅有助于我们继

承我们的

先人的优秀文化遗产,而且也有助于我们今天更加深入认识和发展我们

的翻译事

业。简单说来,中国的翻译史大致可以分为以下几个阶段:一、汉代-

秦符时期;

二、隋-唐-宋时期;三、明清时期;四、五四时期;五、新中过成立

至今。

一、汉代-秦符时期

中国的翻译活动可以追溯到春秋战国时代。当时的诸侯国家相互之间交

往就

出现了翻译,如楚国王子去越国时就求助过翻译。当然这种翻译还谈不

上是语际

翻译。中国真正称得上语际翻译的活动应该说是始于西汉的哀帝时期的

佛经翻

译。那时有个名叫伊存的人到中国来口传一些简单的佛经经句。到了东

汉桓帝建

和二年(公元一八四年),佛经翻译就正式开始了。译者安世高是安息

(即波斯)

人,他翻译了《安般守意经》等三十多部佛经。后来月支人支娄迦谶(又

叫娄迦

谶)来到了中国,他翻译了十多部佛经。支娄迦谶译笔生硬,基本上是

字对字、

句对句地翻译,中国读者不易看懂。中国翻译界现在的直译和意译之争

大概就是

从这个时候开始的。支娄迦谶有个学生叫支亮,之亮有个弟子叫支谦。

他们三人

号称号称三支三支,是当时翻译佛经非常有名的译者。与,是当时翻译佛经非常有名的译者。与三支三支同时从事佛经

翻译的还

有竺法护。他也是月支人,是当时的佛经翻译名家,总共译了一百七十

五部佛经,

对佛经在中国的流传贡献不小。竺法护和对佛经在中国的流传贡献不小。竺法护和三支三支一道被人称作月之派。

不过,这

一时期的佛经翻译活动还只是民间私人事业。

到了符秦时代,佛经翻译活动就组织有序了。当时主要的组织者是释道

安。

在他的主持下设置了译场,开始了大规模的佛经翻译。由于释道安本人

不懂梵文,

惟恐译文失真,因此他主张严格的词对词、句对句(wordforword,linefor

line)的

直译。当时的佛经《鞞婆沙》就是按此方法从梵文译成汉语的。为了把

握好译文

的质量,释道安在此期间请来了著名的翻译家天竺(即印度)人鸠摩罗

什。鸠氏

考证了以前的佛经翻译,批评了翻译的风格,检讨了翻译的方法。他主

张意译,

纠正了过去音译的弱点,提倡译者署名,以示负责。他翻译了三百多卷

佛经文献,

如《金刚经》、《法华经》、《十二门论》、《中观论》、《维摩经》等。其译

文神情并

茂、妙趣盎然,堪称当时的上乘之译作,至今仍被视为我国文学翻译的

奠基石。

到了南北朝时期,梁武帝特聘印度佛教学者真谛(Paramartha,499-569)

到中国

来翻译佛经。真谛在华期间共翻译了四十九部经书,其中尤以《摄大乘

论》的翻

译响誉华夏,对中国佛教思想影响较大。

二、隋-唐-宋时代

从隋代(公元五九0年)到唐代,这段时间是我国翻译事业高度发达时

期。

隋代历史较短,译者和译作都很少。比较有名的翻译家有释彦琮(俗姓

李,赵郡

柏人)。他是译经史上第一位中国僧人。一生翻译了佛经23部100余

卷。彦琮在

他撰写的《辨证论》中总结翻译经验,提出了作好佛经翻译的八项条件:

1)诚

心受法,志愿益人,不惮久时(诚心热爱佛法,立志帮助别人,不怕费

时长久);

2)将践觉场,先牢戒足,不染讥恶(品行端正,忠实可信,不惹旁人

讥疑);3)

荃晓三藏,义贯两乘,不苦闇滞(博览经典,通达义旨。不存在暗昧疑

难的问题);

4)旁涉坟史,工缀典词,不过鲁拙(涉猎中国经史,兼擅文学,不要

过于疏拙);

5)襟抱平恕。器量虚融,不好专执(度量宽和,虚心求益,不可武断

固执);6)

耽于道术,淡于名利,不欲高炫(深爱道术,淡于名利,不想出风头);

7)要识

梵言,乃闲正译,不坠彼学(精通梵文,熟悉正确的翻译方法,不失梵

文所载的

义理);8)薄阅苍雅,粗谙篆隶。不昧此文(兼通中训诂之学,不使译

本文字欠

准确)。彦琮。彦琮还说还说,,八八者备矣者备矣,,方是得方是得人人。这八条说的是译者的修养

问题,至

今仍有参考价值。在彦琮以后,出现了我国古代翻译界的巨星玄奘(俗

称三藏法

师)。他和上述鸠摩罗什、真谛一起号称华夏三大翻译家。玄奘在唐太

宗贞观二

年(公元六二八年)从长安出发去印度取经,十七年后才回国。他带回

佛经六百

五十七部,主持了中国古代史上规模最大、组织最为健全的译场,在十

九年间译

出了七十五部佛经,共一三三五卷。玄奘不仅将梵文译成汉语,而且还

将老

文档评论(0)

136****6771 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档