- 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
第35课翻译史--中国翻译简史
我国的翻译有着数千年的历史。打开这一翻译史册,我们可以看到翻译
高潮迭起,
翻译家难以计数,翻译理论博大精深。了解这一历史不仅有助于我们继
承我们的
先人的优秀文化遗产,而且也有助于我们今天更加深入认识和发展我们
的翻译事
业。简单说来,中国的翻译史大致可以分为以下几个阶段:一、汉代-
秦符时期;
二、隋-唐-宋时期;三、明清时期;四、五四时期;五、新中过成立
至今。
一、汉代-秦符时期
中国的翻译活动可以追溯到春秋战国时代。当时的诸侯国家相互之间交
往就
出现了翻译,如楚国王子去越国时就求助过翻译。当然这种翻译还谈不
上是语际
翻译。中国真正称得上语际翻译的活动应该说是始于西汉的哀帝时期的
佛经翻
译。那时有个名叫伊存的人到中国来口传一些简单的佛经经句。到了东
汉桓帝建
和二年(公元一八四年),佛经翻译就正式开始了。译者安世高是安息
(即波斯)
人,他翻译了《安般守意经》等三十多部佛经。后来月支人支娄迦谶(又
叫娄迦
谶)来到了中国,他翻译了十多部佛经。支娄迦谶译笔生硬,基本上是
字对字、
句对句地翻译,中国读者不易看懂。中国翻译界现在的直译和意译之争
大概就是
从这个时候开始的。支娄迦谶有个学生叫支亮,之亮有个弟子叫支谦。
他们三人
号称号称三支三支,是当时翻译佛经非常有名的译者。与,是当时翻译佛经非常有名的译者。与三支三支同时从事佛经
翻译的还
有竺法护。他也是月支人,是当时的佛经翻译名家,总共译了一百七十
五部佛经,
对佛经在中国的流传贡献不小。竺法护和对佛经在中国的流传贡献不小。竺法护和三支三支一道被人称作月之派。
不过,这
一时期的佛经翻译活动还只是民间私人事业。
到了符秦时代,佛经翻译活动就组织有序了。当时主要的组织者是释道
安。
在他的主持下设置了译场,开始了大规模的佛经翻译。由于释道安本人
不懂梵文,
惟恐译文失真,因此他主张严格的词对词、句对句(wordforword,linefor
line)的
直译。当时的佛经《鞞婆沙》就是按此方法从梵文译成汉语的。为了把
握好译文
的质量,释道安在此期间请来了著名的翻译家天竺(即印度)人鸠摩罗
什。鸠氏
考证了以前的佛经翻译,批评了翻译的风格,检讨了翻译的方法。他主
张意译,
纠正了过去音译的弱点,提倡译者署名,以示负责。他翻译了三百多卷
佛经文献,
如《金刚经》、《法华经》、《十二门论》、《中观论》、《维摩经》等。其译
文神情并
茂、妙趣盎然,堪称当时的上乘之译作,至今仍被视为我国文学翻译的
奠基石。
到了南北朝时期,梁武帝特聘印度佛教学者真谛(Paramartha,499-569)
到中国
来翻译佛经。真谛在华期间共翻译了四十九部经书,其中尤以《摄大乘
论》的翻
译响誉华夏,对中国佛教思想影响较大。
二、隋-唐-宋时代
从隋代(公元五九0年)到唐代,这段时间是我国翻译事业高度发达时
期。
隋代历史较短,译者和译作都很少。比较有名的翻译家有释彦琮(俗姓
李,赵郡
柏人)。他是译经史上第一位中国僧人。一生翻译了佛经23部100余
卷。彦琮在
他撰写的《辨证论》中总结翻译经验,提出了作好佛经翻译的八项条件:
1)诚
心受法,志愿益人,不惮久时(诚心热爱佛法,立志帮助别人,不怕费
时长久);
2)将践觉场,先牢戒足,不染讥恶(品行端正,忠实可信,不惹旁人
讥疑);3)
荃晓三藏,义贯两乘,不苦闇滞(博览经典,通达义旨。不存在暗昧疑
难的问题);
4)旁涉坟史,工缀典词,不过鲁拙(涉猎中国经史,兼擅文学,不要
过于疏拙);
5)襟抱平恕。器量虚融,不好专执(度量宽和,虚心求益,不可武断
固执);6)
耽于道术,淡于名利,不欲高炫(深爱道术,淡于名利,不想出风头);
7)要识
梵言,乃闲正译,不坠彼学(精通梵文,熟悉正确的翻译方法,不失梵
文所载的
义理);8)薄阅苍雅,粗谙篆隶。不昧此文(兼通中训诂之学,不使译
本文字欠
准确)。彦琮。彦琮还说还说,,八八者备矣者备矣,,方是得方是得人人。这八条说的是译者的修养
问题,至
今仍有参考价值。在彦琮以后,出现了我国古代翻译界的巨星玄奘(俗
称三藏法
师)。他和上述鸠摩罗什、真谛一起号称华夏三大翻译家。玄奘在唐太
宗贞观二
年(公元六二八年)从长安出发去印度取经,十七年后才回国。他带回
佛经六百
五十七部,主持了中国古代史上规模最大、组织最为健全的译场,在十
九年间译
出了七十五部佛经,共一三三五卷。玄奘不仅将梵文译成汉语,而且还
将老
文档评论(0)