英语商务翻译.pptxVIP

  1. 1、本文档共45页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

;;(1).用词正式、严谨、准确;(2).常用缩略词,外来词,古体词

;一、企业缩略语

PLC:PublicLimitedCompany(公众有限公司)

Ltd.Limited有限(企业、公司)

Bros.Brothers兄弟公司

二、信函缩略语

encl.enclosure(s)有附件

P.T.O.pleaseturnover请翻到下页

三、产品及贸易条款缩略语

Rregistered已注册

TMTradeMark商标

I/Oinsteadof替代物

;2.古用语;1.专业术语丰富

作为专门用途英语,商务英语与商务活动密切相关,承载着对外贸易和国际商务等方面的信息交流,其突出特点就体现在专业术语的大量运用。;例1.Thedistributoragreestoaccept,onpresentation,andtopaywithexchange,sightdraftagainstbillofladingattached.

译文:经销商同意在提示时予以承兑,凭所附提单以即期汇票的方式支付。

专业术语:distributor经销商、accept承兑、onpresentation提示、sightdraft即期汇票、billoflading提单等。

Note:在做商务英语的翻译时,译者必须懂得商务专业相关知识,避免将专业术语通俗化,否则轻则闹出笑话,重则造成严重的经济损失;2.句子结构规范而复杂

商务英语的语句往往具有结构严谨、逻辑严密的特点,力求最大限度地实现表达效果的准确性、时效性和逻辑性。

在一些招标文件、投标文件和商务合同中,复杂的复合句、分割现象、介词短语、插入语等较为常见,这些句子结构语义层次分明、信息量大、不易产生歧义,因此不仅有利于提高国际商务活动的时效性,而且有利于加速商务信息的传递。;例2.Thiscontractismadebyandbetweenthebuyersandthesellers,wherebythebuyersagreetobuyandthesellersagreetoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.

译文:本合同由买卖双方订立,因此买卖双方同意按照下面规定的条款买卖以下商品。

;3.程式化的套语运用广泛

为了提高信息往来的效率和促进商务活动的时效性,商务英语在长期的实践中形成了各种固定的程式化套语。这既是商务英语句法有别于其他语体的一个显著的特点,又是进行商务英语翻译的一个突破口和着眼点。;例3.Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonboard.

译文:如果上述货物对船舶和(或)船上其他货物造成任何损害,托运人应付全责。

在上例中,beliablefor属于程式化的套语,也是商务英语遣词造句的典型模式,要做好商务英语翻译,熟练掌握这些程式化的套语是不可或缺的。

;翻译方法:

methodsoftranslation

??

1.直译???

literaltranslation

?2.意译????

freetranslation???

3.异化??

alienation

4.归化???

domestication;翻译技巧:

methodsoftranslation;增益翻译法;(一)增补同义词;1.Boththebuyerandthesellerarebusyatnegotiationsofbusiness,contractanddraft.;(二)增补范畴词;1.Thechangesofrequirementsforthecommoditiesinthemarketareaffectedbytheinternalandexternalfactors.

商品市场需求的变化情况受内因和外因两方面因素的影响。

2.Thetemperatureneededforthisprocessingisnothigh.

这种加工方法需要的温度不是很高。

;

文档评论(0)

孙二娘 + 关注
实名认证
文档贡献者

专注文档领域

1亿VIP精品文档

相关文档