《2024年 译者的适应与选择_外宣翻译过程研究》范文.docx

《2024年 译者的适应与选择_外宣翻译过程研究》范文.docx

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

《译者的适应与选择_外宣翻译过程研究》篇一

译者的适应与选择_外宣翻译过程研究一、引言

随着全球化进程的加速,外宣翻译作为文化交流与传播的重要手段,其重要性日益凸显。在这个过程中,译者的角色显得尤为关键。他们不仅需要准确理解并传达原文的含义,还需在跨文化、跨语言的背景下进行适应与选择。本文旨在探讨译者在外宣翻译过程中的适应与选择,以期为提高翻译质量提供参考。

二、译者的适应

1.文化背景的适应

外宣翻译涉及不同文化背景的交流,译者需要了解并适应目标语国家的文化背景、社会习俗、价值观念等。只有这样,才能确保翻译作品在目标语国家得到准确理解和接受。

2.语言能力的适应

译者的语言能力是外宣翻译

文档评论(0)

187****9924 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档