商务词汇的翻译.ppt

  1. 1、本文档共39页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

商务词汇的翻译

;Lead-inReading阅读与欣赏;Lead-inReading阅读与欣赏;商务语篇的词义特点;Oncethejewelryweresafelylockedupinthebankhehadnomoreanxietiesabouttheirsecurity

珠宝一经平安地锁在银行里,他就不再担忧它们的平安了。

在这句话里“security”指“平安”,而在下二句里它属于术语,应分别译为“抵押”和“证券”。

Hegavehishouseasasecurity他以房子做抵押

Treasurysecuritiesarerevalueddaily国库券每天都重新估价

从以上几例我们得知一旦某一词在商务英语的某一行业中被冠以“专业术语”的称号,那么它在其行业内一定有个国际通用的约定俗成的术语含义。

Shouldyoufindinterestinanyoftheitemsinourcatalogue,pleasedonothesitatetosendenquiries.

如对目录中的任何工程感兴趣,请径直寄来询盘。

“enquiry”作为普通词汇,意为“询问、打听、调查、查问”。但在商务信函中,指“询盘”。其“询盘”就是“enquiry”在商务信函中的术语对等译语。它在任何时候、任何国家、其译语都是固定不变的,具有国际通用性。

;第二,商务英语书面语篇中许多普通词汇具有特定的专业内涵。

商务英语属于专门用途英语,词汇包括金融、外贸、广告、银行、零售、旅游、证券、保险、货运、出版等各行业的术语。术语也叫行话(jargon)商务英语的专业用语就是一些商务领域的地道表达。译文应表达出商务英语的特色,遣词造句说的是行内话,符合商界的表达习惯。商务活动的最主要功能是要传递信息,即便是一些简单词汇译者也不能望文生义,辨析词义是翻译的根本要求。专业词汇有进出口贸易FreeonBoard〔船上交货价〕;营销和销售barcode〔条形码〕;银行业Encryptions〔加密〕;广告业banneradvertising〔横幅广告〕;物流业stockholding〔库存〕;电子商务ecommerce;保险业underwriters(保险商);法律losingparty(败诉方)

与普通英语相比在词汇上具有较强的专业性。由于商务英语独特的行业特点,其语言形式、词汇以及内容等方面都与专业知识密切相关。商务英语涉及的每一领域都有自己的专业词汇,因此商务英语书面语篇中使用大量的不同领域的专业术语。例如:documentarycredit跟单信用证,billofexchange汇票,option期权,claimsettlement理赔,等等。在国际商务活动中,语言与文化上的差异很容易造成误解,而专业术语具有国际通用性,其语义单一稳定,概念清晰严密,有利于准确描述商务活动的各个环节及与此相关的各类单证、函件、协议、合同等,能有效地防止歧义与疏漏,符合商务英语准确具体的原那么,因而在商务英语书面语篇中得以广泛使用。

;在商务英语中,许多普通词汇通过引申、转换、添加等手段而获得了特定的专业内涵。literature在普通英语中表示“文学”;而在商务英语中,那么表示“printedmatters,includingleaflets,instruction,productcatalogue,pricelist,etc.(文字宣传资料,如产品说明书、产品目录、价目表等)”。

Inordertomarketournewproduct,wehaveprintedfineliterature.

为了推销新产品,我们印了精美的宣传资料。reference在普通英语中,表示“参考,查阅,提及”;而在商务英语中,其意思是“担保人,证明人”。;名词单复数往往变义:这是指有些名词在从单数构成复数时词义发生了变化。有些名词的单、复数意义截然不同.复数意义并非单数意义的扩展或引申也非联想意义。处理这类词的翻译时需要格外小心认真辨析不能简单当作复数概念看待否那么译文容易出现偏差。如外贸中的importexport指的是进出口业务,而importsexports是指进出口货物或进出口额。;名词复数变义导致的错误

在商务英语中,有些名词在从单数构成复数时词义发生了变化。有些名词的单、复数意义截然不同,复数意义并非单数意义的扩展或引申。处理这类词的翻译时需要认真辨析,不能简单当作复数概念看待,否那么译文也会出现偏差。例:

(1)Commodityfuturestradingisanimporta

文档评论(0)

199****8042 + 关注
实名认证
内容提供者

相信自己,相信明天

1亿VIP精品文档

相关文档