河南师范大学外国语学院翻译专业本科培养方案.pdf

河南师范大学外国语学院翻译专业本科培养方案.pdf

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

河南师范大学外国语学院翻译专业本科培养方案

一、专业代码、专业名称、修业年限、授予学位、最低学分要求

专业代码:;专业名称:翻译;修业年限:年;

授予学位:文学学士;最低学分要求:学分。

二、专业简介

河南师范大学外国语学院翻译专业年获教育部批准,年开始招生。本专业师资队伍结构合理,软硬件

设施齐全,拥有多个双语平行语料库,各种软件,建有笔译实验室和口译实验室。本专业以外国语言文

学、中国语言文学为依托主干学科,旨在培养学生的英汉双语转换能力,强化专业翻译技能培养,力求

使学生具有较强的翻译实践能力。经过多年的发展,已经形成以中原文化翻译和机助翻译教育教案为特

色的本科专业。翻译专业毕业生基础厚重,专业扎实,不仅应拥有娴熟的英汉互译技能、了解翻译的职

业特点,同时能够运用常见的计算机辅助翻译软件进行翻译,能够按照国际、国内通行的翻译职业规范

从事口译或笔译实践活动。

三、培养目标

本专业旨在培养具有良好的综合素质、扎实的外语基本功和专业知识与能力的通用型翻译专业人才,

毕业生应具有扎实的双语基础、丰富的百科知识、较高的跨文化交际素养、较强的逻辑思维能力和良好

的职业道德,了解中外社会文化,熟悉翻译基础理论,掌握多种文体笔译技能和口译技能,能熟练运用

翻译工具,了解翻译及其相关行业运作流程,并具备较强的独立思考能力、工作能力和沟通协调能力。

毕业生能够胜任各种机构(部门)的实用类文本和一般难度的科技文本的翻译、交替传译、涉外交际等工

作。

四、培养要求

本专业学生应获得以下几方面的知识和能力:

.掌握外国语言文学知识、国别与区域知识,熟悉中国语言文化知识,了解相关专业知识及人文社会

科学与自然科学基础知识,形成跨学科知识结构;

.双语语言知识与能力,包括英语语音、词汇、语法等语言知识,英语听、说、读、写、译能力,汉

语知识与写作能力,双语演讲与辩论能力,语言学习与运用能力;

.翻译学科的基本理论、基础知识与能力,包括口笔译技能、口笔译理论、以及译者综合素质;

.翻译需要的相关知识与人文素养,相关知识包括英语国家简况、跨文化交际能力、语言学基本知

识、外国文学基本知识、计算机与网络应用、职业道德与相关职业知识;人文素养包括政治思想素养、

创新思维、中外文化素养、团队合作精神等。

.外语运用能力、文学赏析能力、跨文化能力、思辨能力、一定的研究能力、创新能力、信息技术应

用能力、自主学习和实践能力。

五、专业核心课程

翻译概论、英汉笔译、汉英笔译、应用翻译、交替传译、专题口译、中国文化概论、英语国家简况、

1/10

跨文化交际。

六、专业特色课程

中原文化翻译、机助翻译、翻译测试

七、课程结构及总学分和总学时构成表

表课程结构及学分构成表(非师范类)

占总学分

课程结构学分备注

的比例

通识教育平台课程根据专业性质设置通识教育

必修课学科基础平台课程平台课程,少于规定学分的其

学分移至专业基础平台课程

专业基础平台课程

中。

限选课研究性课程模块

()应用性课程模块

选修课专业任选课程

其中,至少修读第二课堂学

()任选课第二

文档评论(0)

各类考试卷精编 + 关注
官方认证
内容提供者

各类考试卷、真题卷

认证主体社旗县兴中文具店(个体工商户)
IP属地河南
统一社会信用代码/组织机构代码
92411327MAD627N96D

1亿VIP精品文档

相关文档