杨宪益夫妇在鲁迅作品翻译中的语义性特征.docxVIP

杨宪益夫妇在鲁迅作品翻译中的语义性特征.docx

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

杨宪益夫妇在鲁迅作品翻译中的语义性特征

?

?

摘要:本文从杨宪益夫妇对鲁迅作品的语言特征把握和对鲁迅作品中文化信息的处理方式,对译者在翻译中的翻译策略进行了细致考察,结果发现,杨宪益夫妇的翻译是语义性的,而非交际性的。

关键词:语义性翻译语言特色文化信息

SemanticImplicationintheTranslationofLuXun’sWorksbyTheYangs

WANGYufengZhouRuizhiChenJina

(GuangdongNeusoftInstitute,Foshan,Guangdong,China,528225)

Abstract:TheauthorslookedintotheTranslationofLuXun’sWorksbyYangXianyiandhisEnglishwifefromthewaytheyunderstoodLuXun’slinguisticfeaturesandhowtheydealtwiththeculturalinformationimplicitintheoriginal,andconcludedthatthestrategytheyemployedisbasicallysemantic,ratherthancommunicative.

Keywords:semantictranslations;linguisticfeatures;culturalinformation

前言

鲁迅先生的文学作品享誉海内外,杨宪益夫妇率先用标准的英式英语系统地翻译了鲁迅作品。1956年至1960年,北京外文出版社连续出版了四卷由他们所译的《鲁迅选集》(SelectedWorksofLuHsun)[1],获得译界高度评价。

1语言上对原作亦步亦趋的模仿

语言表达的结构或手段(也可以称为文字结构或文体)上的障碍,是最常见也是最难逾越的可译性障碍。[2](P.45)而杨宪益夫妇在这方面的处理是很独到的,对原文几乎不做任何修饰和矫正。

[1]然而同窗们到园里的太多,太久,可就不行了,先生在书房里便大叫起来:“人都到哪去了?”

人们便一个一个陆续走回去;一同回去,也不行的。

——《从百草园到三味书屋》

Butitwasnousetoomanyofusslippingoutintothegardenatthesametimeorstayingouttoolong,fortheteacherwouldshoutfromthestudy:

“Wherehaseveryonegone?”

Theneveryonewouldslipbackoneaftertheother:itwasnouseallgoingbacktogether.

——Hundred-PlantGardentoThree-FlavorStudy

2对原作文化信息的处理

在语际转换中,文化的可译性是相对的,可译性限度是绝对的,翻译中不可能不存在文化障碍。[3](P.241)

[2]小路上又来了一个女人,也是半白头发,褴褛的衣裙;提一个破旧的朱漆圆篮,外挂一串纸锭,三步一歇的走。忽然见华大妈坐在地上看她,便有些踌躇,惨白的脸上,现出些羞愧的颜色……

——《药》

Anotherwomancamedownthepath,grey-hairedandinrags.Shewascarryinganold,round,red-lacqueredbasketwithastringofpapermoneyhangingfromit,andwalkedhaltingly.WhenshesawOldShuan’swifesittingonthegroundwatchingher,shehesitated,andaflushofshamespreadoverherpaleface.

——Medicine

译文的读者往往不曾深读原文,亦不了解辛亥革命那段历史。杨氏夫妇在翻译时亦如鲁迅所为,不饰雕琢,尽可能以词、短语和分句作为基本翻译单位。

3值得商榷的地方

一个词的词义会随其上下文而变化,同一个词用在不同地方会有不同的意思。

[3]呜呼,我说不出话,但以此记念刘和珍君!

——《记念刘和珍君》

Alas,Icansaynomore.ButIhavewrittenthisinmemoryofMissLiuHezhen!

——InMemoryofMissLiuHezhen

此句中的“但”似应理解为“仅”或“谨”,如果译作“But”,整个句子语气则不连贯,意义也不合逻辑。

4结语

整体上看,杨宪益夫妇对原作是亦步亦趋的,亦采取了语义翻译策略。从几处误译中,也可以隐约体会到语义翻译的初衷。杨氏夫妇为宏扬鲁迅精神,对其作品进行了缜密的“异化”翻译,既

文档评论(0)

150****5008 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档