汉英旅游景介文本的对比分析.docxVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

汉英旅游景介文本的对比分析

?

?

张慧

【摘要】汉英民族文化的不同使汉英语言也存在差异,同时也反映在了汉英旅游景介文本上。对汉英旅游景介文本进行对比分析,可以对进一步促进跨文化交流的发展。汉英旅游景介文本在遣词造句、句法结构和信息焦点三个方面存在差异。

【关键词】旅游景介文本;差异;对比

汉英民族由于在地理环境、历史发展、生活方式及社会关系等方面的不同,形成了本民族所特有的文化,包括生活习惯、思维方式、审美标准等。语言是文化的载体,中英两国不同的文化造就汉语和英语也存在一定的差异,在旅游景介文本中也有具体的反映,以下将从遣词造句、句法结构和信息焦点三个方面对其进行分析。

1遣词造句

汉语旅游景介文本词藻华丽,善用四字成语和平行结构,以求行文工整,音韵优美,给读者以美的享受。而英语旅游景介文本大多用词简洁明了,表达直接。

例1这里山高水急,雪峰晶莹,湖水清澈明镜,悬崖峭壁高耸入云,奇树凌空,怪石林立,巨石崖壁酷似雕刻,虎居龙蟠、飞禽走兽,人称一大奇观的万龙壁、蛇蟠石比比皆是。春来鸟语花香、秋来满山红叶,冰川登山可探险,湖边温泉好休闲。

这是四川省贡嘎山风景区-田湾河景区的一段介绍。文中出现大量的四字结构,奇树凌空,怪石林立,虎居龙蟠、飞禽走兽,读来朗朗上口,给人以无限的遐想。同时,在文章结尾,春来鸟语花香、秋来满山红叶,冰川登山可探险,湖边温泉好休闲,前两句和后两句字数分别相同,类似诗词的结构,春天和秋天的景色形成对比,探险和休闲形成押韵,通过这样平行的结构,读者能够感受到此处不但可欣赏宜人的风景,而且还可以进行休闲活动。

例2DesignatedaWorldHeritageSitein1984,Yosemiteisinternationallyrecognizedforitsspectaculargranitecliffs,waterfalls,clearstreams,GiantSequoiagroves,andbiologicaldiversity.Almost95%oftheparkisdesignatedwilderness.

这是位于美国加州的优山美地国家公园的介绍。文中仅以spectacular,clear,giant这三个形容词来分别形容granitecliffs,waterfalls,streams,Sequoiagroves的景色特征,可谓一词道破,鲜有繁复和无具体意义的词汇,读来清楚明了,简洁易懂。

2句法结构

汉语和英语在句法结构方面存在着很大的差异。汉语是意合的语言,所谓意合指的是词语或者分句之间不用语言形式手段连接,句子的语法意义和逻辑关系通过词汇或者分句的含义表达。汉语造句主要采用意合法(Parataxis)(连淑能,1993:48)。汉语句子是流水句,由许多小句组成,每个小句可能指一个具体的事件,由几个小句按时间或逻辑顺序组成,而不是通过语法手段,由连接词连接,至于主语,则可有可无。英语是形合的语言,所谓形合指的是句中的词语或者分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。英语造句主要采用形合法(Hypotaxis)(连淑能,1993:48)。英语句子是树形结构,通过动词的非谓语形式、介词短语、从句等将整个句子串联起来,且一些成分可安插在句子的任何位置,注重句式结构的逻辑层次和有机结合,相对来说衔接和连贯也更加重要,且句子一般来说需要具备主语。这种差异也经常体现在汉英旅游景介文本中。

例3在丽江境内进入虎跳峡,应从丽江县的大具乡进入,这里实际上是虎跳峽的下虎跳地段,经中虎跳、上虎跳达迪庆州的桥头镇,前往大具乡游赏虎跳峡,在丽江地区汽车客运站购票,票价约25元。

这个句子是对由丽江境内进入虎跳峡景点的方式的介绍。这一整句一共86字,包含的信息丰富,包括进入虎跳峡的地点及其介绍,经过的地点,购票地点,票价。综观整个句子,并未出现主语,也无任何连接词,全部是靠词汇来表达意义,由一个接一个的分句组成。但是,汉语读者仍然不存在理解障碍,相对比较容易获得所需要的信息。

例4MostMaliburesidentslivewithinafewhundredyardsofPacificCoastHighway(StateRoute1),whichtraversesthecity,withsomeresidentslivinguptoamileawayfromthebeachupnarrowcanyons,andmanymoreresidentsoftheunincorporatedcanyonarea

文档评论(0)

138****4229 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档