- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
?
?
目的论视角下的合肥市景点标识语翻译策略研究
?
?
夏乐
摘要:随着合肥旅游产业的迅速发展和城市影响力的扩大,景区标识语的重要性不容忽视。本课题从目的论的角度出发,选取合肥作为研究对象,对其景点标识语翻译所存在的问题进行分析和探讨,并提出相应的翻译对策,以期实现标识语应有的功能。
关键词:景点标识语;目的论;翻译策略
一、引言
标识语(PublicSigns)是一种大众传播媒介,用来向大众传递某种特定的信息。近年来,随着中国影响力的增强以及国际间文化交流的日益频繁,专家学者纷纷撰稿探讨标识语的翻译,以期改善城市标识语的错译、劣译现状,构建文明、洁净、便捷的国际交流平台。
合肥作为安徽省省会城市,是全省政治、经济和文化中心,在全省旅游业的发展中具有重要的战略地位。2016年9月,合肥市委书记吴存荣指出,要加快打造“大湖名城,创新高地”,进一步发展生态旅游事业。但是,在合肥市各景点的标识语翻译错误却随处可见,有些甚至漏洞百出。希望通过本项目的调查和研究,能够客观、真实地反映目前合肥市景点标识语翻译的现状,为美化合肥的“对外名片”、净化外语语言环境以及提升合肥市旅游形象做出贡献。
(一)目的论视角下的翻译实质
目的论(SkoposTheory)是德国功能翻译理论中最重要的理论,由德国翻译理论家弗米尔(HansJ.Vermeer)和赖斯(KatharinaReiss)创立。目的论认为,翻译的方法和策略是由翻译所要达到的目的决定的,原文只起到提供信息的作用,为适应新交际环境和目标读者的需求,译者在翻译过程中的參照系应是译文在目标与交际环境中所期望达到的交际功能。国内最早的评介文章是1987年桂乾元的《记联邦德国的三位翻译家》。进入21世纪后,更多的学者开始关注功能派翻译理论,并将其应用于翻译实践中。如张文娟的《目的论对商业广告翻译的指导意义》(2004)、李玉香的《从功能目的论看商标词的翻译》(2006)、简磊的《翻译报告:从目的论视角看颐和园景点介绍的汉英翻译》(2014)等。黄有义指出:“外宣翻译是一个国家对外交流水平与人文环境建设的具体体现。”中国著名的翻译家丁衡祁提出要努力完善城市公示语,标识语英译问题受到了越来越多的关注。
(二)目的论视角下的翻译要求
1.目的原则(Skoposrule)
目的论以目的为总原则,认为译者在翻译过程中应从受众的角度出发,根据译文的预期功能来决定翻译策略和方法。评价一篇译文的优劣不再看它对原文的等值度,而是看它是否在译语情景中实现译文的预期功能。译者首先要确定译文的目标受众,要了解他们的认知心理特征、文化心理、语言习惯、审美情趣等,掌握他们对译文的期待心理和交际需求。只有先明确译文目的,译者才能够确定合适的翻译原则和翻译策略。
2.连贯原则(Coherencerule)
连贯原则是指译文必须符合篇内连贯的要求,是针对译文语篇内部及其译语文化之间的关系而言。目的论强调翻译以目的为总原则,同时译文要让受众理解,并在译语文化以及译语交际环境中有意义。任何一篇文章中的词语或者句子的意义都不是孤立的,而是与整个语篇的意义密切相关的,因此,译者应当熟悉源语和译语两种语言在语篇形式衔接上及其意义连贯上的特点。
3.忠实原则(Fidelityrule)
忠实原则是指译文与原文之间应符合篇际连贯的要求,是针对译文语篇与原文语篇之间的关系而言的,即译文应忠实于原文的原则。目的论认为,翻译是两种文化的比较。在一种文化里是不言而喻的事情,到了另一种文化却需要用大量的篇幅加以解释,王佐良先生将这种文化上的差异视为翻译中最大的困难。如果译者对源语文化和译语文化的异同的敏感度不高,可能使译文不符合译语的文化规范,而不被受众接受;或者不能完整传达原文信息,造成译文信息缺失,最终无法实现译文的预期功能,达不到交际目的。
二、合肥市景点标识语翻译存在问题和分析
(一)拼写和语法错误
旅游景点的标识语为游客提供旅游信息,具有指向功能和劝导功能,其使用对象是以英语作为母语或第二语言的旅游、商务、休闲人员等。标识语的交际目的突出,迎合的是国际公民及国际旅游者对不同民族文化深入体验、学习、接纳和融合的需求。恰当而得体的标识语翻译就是中外文化衔接的对接点,也是文化交流的交汇点。然而,在合肥主要景点中,标识语译文的质量却良莠不齐,有些甚至漏洞百出。例如,合肥某公园的某标识语将“儿童活动场所”译为“Childrenactirityspace”,属于明显的拼写错误;而将“樟林雅径”译为“presentZhanglindiameter”,则是拼音与单词混用,选词混乱,毫无意义,更起不到信息传递和指示的作用。
(二)译法不统一
在不同地方甚至同一景点,同一名词译法不同,以方位为例,在方位词“南”的翻译上,有以下几种
文档评论(0)