《城北地带》中文化负载词韩译研究.docx

《城北地带》中文化负载词韩译研究.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

《城北地带》中文化负载词韩译研究

?

?

安秀兰

摘?要:在推动中国优秀文化走出去的背景下,如何选择恰当的翻译策略,让中国文化在国外大众读者中更好地接受和传播是一个迫切需要解决的问题。本文旨在通过对苏童的《城北地带》韩译本的文化负载词翻译,分析译者在处理不同文化负载词所采取的翻译策略。

关键词:城北地带;文化负载词;韩语;翻译策略

[]:I206?[]:A

[]:1002-2139(2018)-33-0-02

1.引言

在“一带一路”伟大战略建设中,以翻译推动中国典籍文化走出去有深刻的时代意义。翻译是一种跨语言、跨文化行为,不同的民族文化蕴含着独特的民族内涵,文化负载词的翻译成了跨文化翻译的难点。《城北地带》是出自苏童的长篇小说。苏童是中国当代著名作家,《城北地带》叙述了发生在一群家住香椿树街少年身上的故事。本文将以《城北地带》中的文化负载词及其相对应的韩译本中的译文为研究对象,把文化负载词分为人名、地名、称谓、专有名词、中国特有文化风俗及历史大事件、成语、俗语等七大类,探究译者对文化负载词所采用的翻译策略。

2.《城北地带》中文化负载词翻译策略

(1)人名

①腾凤是一个耍蛇人的女儿。

??????????.

②但是达生和叙德仍然是形影不离的好朋友。

???????????????????????.

译者在人名翻译时采用了音译法,译成与汉语发音相近的“??,??,??”。

(2)地名

③河就沿着香椿树街的侧古旧地流淌着。

?????????????????????.

例句中“香椿树街”是一条街的名字,译者将其翻译为“?????”采取直译的方法准确点名了街道之名。

④城北的天空聚合了所有的工业油烟。

???????????????????????.

例句中“城北”是一座城市的名字,译者采用直译法将其翻译为“??”,充分表达出了源语意义。

译者在地名的翻译上采用了直译的方法,直译法在形式上根据具体需要进行变化,使译文符合韩语词汇句法规范,而在意义上则尽量保持原意的原则。

(3)称谓

⑤达生觉得老孙做校长很新鲜很有趣,就嘿嘿地笑起来。

????????????????????????????????????????.

⑥老康一边撕纸一边随手把它们扔进破框里。

???????????????????????????.

汉语中“老+单音节姓氏”表达了一种抽象、类化的称呼意义,带有“敬重”语义色彩的习惯称呼。译者把“老孙,老康”译成“??,??”采用“姓氏+?”的翻译方法。韩语的“?”表示对被称呼人的敬称,而姓氏采用音译法。

(4)专有名词

⑦腾凤猛地想快过年了,人们已经提前在争购年货,不是买豆腐,是买紧俏的油豆腐、油面筋和百页。

???????????????.???????????????????????????.?????????????????,???(?????????????????),??????????.

⑧现在都说十步街严三郎最厉害,轻功、硬功、散打,样样都厉害。

??????????????????.??(???????????????????)????(??????????????????)????(??????????????????????)?????????????????.

专有名词是指具有中国特色的一些词汇,这些词产生于中国特殊的环境中,由于大多数读者对于中国的社会文化生活了解甚少,因此例句中“油面筋、轻功、硬功、散打”等词语译者采用了音译加解释的翻译方法。

(5)中国特有的风俗及历史大事件

⑨老康就作揖打躬地说。

???????????????????????.

“作揖”是中国传统行礼的一种形式,两手抱掌前推,身子略弯,表示向人敬礼。译者译成“握住双手”,采用了解释的翻译方法。

⑩他想这人真的是个耍蛇人,那么破四旧立四新怎么没有破到耍蛇人头上呢?

????????????????,???????(???,???,???,?????????)??????????????????????????????????.

例句中“破四旧”,指的是破除旧思想、旧文化、旧风俗、旧习惯。是中国的历史事件,译者采用音译加解释的翻译方法。

(6)成语

11老王,你不能落井下石。

??,????????????????????.

成语“落井下石”比喻成人有危难时加以陷害,译者采用了直译法翻译为“见

文档评论(0)

王水玉 + 关注
实名认证
内容提供者

前面

1亿VIP精品文档

相关文档