生态翻译视角下泰安历史文化旅游产业外宣翻译的规范化研究.docxVIP

生态翻译视角下泰安历史文化旅游产业外宣翻译的规范化研究.docx

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

生态翻译视角下泰安历史文化旅游产业外宣翻译的规范化研究

?

?

高莉莉刘宝强

[摘要]文章以生态翻译学的“三维转换”方法为指导,从语言维、文化维和交际维等多维角度出发探讨泰安历史文化外宣翻译的可行性策略。在三维转换方法的指导下,外宣译本流畅自然,有利于泰安历史文化的对外传播和中外文化交流。

[关键词]生态翻译;历史文化;外宣翻译

[DOI]1013939/jcnkizgsc201901088

1前言

泰安位于山东中部,泰山南麓,山城一体,是国家历史文化名城。泰安地区早在5万年前就有人类繁衍生息,5000年前出现了繁盛的大汶口文化,使这座千年古城积累了灿烂的古代文化。作为中国优秀旅游城市,泰安肩负着传承古城文化、加强历史文化对外传播与交流的重大使命,而泰安文化旅游外宣材料的英译是历史文化传承与对外传播的最佳途径。旅游外宣翻译在跨文化交流中发挥着至关重要的桥梁作用,它有助于让外国游客在第一时间了解到泰安各旅游景观的文化底蕴,其重要性毋庸置疑。目前泰安旅游文化产业的兴旺发达与对外交流力度的加强决定了旅游外宣翻译规范化研究成为一项势在必行的重要任务。鉴于此,文章拟选用一个理性、科学的翻译理论——生态翻译理论,对泰安历史文化外宣翻译现状及其规范化问题进行研究和探讨。

2生态翻译学概述

生态翻译学(Eco-translatology)以翻译学和生态学作为理论基础,是一种基于生态学视角的翻译研究方向。生态翻译学最早兴起于2001年。受达尔文进化论的启发,胡庚申教授将“适应?选择”学说引入翻译学研究,最早提出了“翻译适应选择论”。2004年胡教授發表专著《翻译适应选择论》,这奠定了生态翻译学的发展基础。生态翻译学以“翻译的适应与选择”为主题,以“译者中心论”为依托,认为翻译的实质是“译者适应翻译生态环境的选择活动”。[1]生态翻译学以生态学为途径研究翻译,经过十年的发展,其理论体系日趋完备,针对生态翻译学的理论研究和应用研究也日渐增多。其中,“三维转换”是生态翻译学理论中有重要应用价值的翻译方法。“三维”分别指语言维、文化维和交际维。“三维转换”是译者多维度地适应选择的翻译方法,即相对集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。“译者在翻译过程中只有真正做到‘多维地适应特定的翻译生态环境和至少‘三维(语言维、文化维、交际维)的选择转换,才有可能产生恰当的译文。”[2]“三维转换”翻译方法突破了语言层面的局限,深入到文化、交际、社会等各个领域来探讨翻译的实践操作问题,其视野更加开阔,因此对应用翻译的研究具有更加重要的指导意义,为历史文化外宣翻译研究提供了一个新的科学的角度。泰安历史文化外宣材料英译中,译文越适应生态环境需求,越适应译入语的语言、文化以及海外游客和译文委托者的交际需求,就越能适应市场,顺利实现外宣翻译跨文化交际的目标。

3生态翻译学视角下泰安历史文化外宣翻译的策略研究

近几年来,随着泰安对外交流的不断加强和旅游产业的不断发展,来泰安旅游观光的游客逐年递增。为了使外国游客了解古城泰安的文化底蕴,更好地向世界展示历史文化内涵,做好泰安旅游外宣英译就显得尤为重要。国际旅游业已经发展到一个崭新的文化旅游阶段,很多外国游客已不再停留在传统的度假或欣赏自然风光的阶段,而是更期望在旅游活动中得到异域文化的熏陶。由此可见,泰安旅游外宣翻译肩负着对外宣传历史文化的重任。目前泰安旅游外宣翻译水平有了很大提高,但是在一些景区的外宣材料英译仍存在诸多问题,现将较为突出的一些问题整理如下,并参照生态翻译的“三维转换”方法进行改译。

31语言维的适应性选择转换

语言维的适应性选择转换,即“译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换”[3]语言维的适应性选择转换不是单方面的,而是多层次、多角度的。

泰安这座历史文化名城,依托泰山而筑,山城合一,至今已有上千年的历史。泰山作为古城文化的发祥地和集中体现,已成为泰安对外宣传的重要标志。“泰山”这一名称的翻译对于打造文化旅游品牌,提高泰山的国际影响力有着极其重要的作用。据笔者在泰安多个景区调查发现,“泰山”的译名并不统一。在泰山景区,“泰山”被译为MountTaishan或MountTai,而在桃花峪景区被音译为Taishan。译名的不统一使“泰山”这一关键性文化因素含义模糊不清,难以加深游客对泰山的印象。查阅《牛津高阶英汉双解词典》(第8版)中“Mount”一词的释义为:amountainorahill山;山峰(AbbrMt)。例如MtKillimanjaro乞力马扎罗山;StMichaelsMount圣迈克尔山。根据词典中的解释,Mount本身就有“山”之意,因此译名MountTaishan中的“shan”已属多余,在语言形式和表达方式上不符合翻译生态环境。生态翻译学

文档评论(0)

191****1763 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档