- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
??
?
??
从文本功能视角解读《红楼梦》两译本翻译策略的选择
从香玉说起
?
?
?
?
?
??
?
?
?
钱进李延林
[摘要]《红楼梦》的两个全译本因各自的翻译艺术成就而成为目前所有英译版本中最为著名的两种译文。但两个译本风格迥异,这主要是因为两位译者采用了不同的翻译策略。本文从实例出发,以纽马克的文本功能的角度阐释译者的文本功能类型之确定对其翻译策略选择的影响。
[关键词]《红楼梦》;译文;文本功能;交际翻译;语义翻译
1207.411
:A
:1672-8653(2012)10-0019-02
被誉为中国古典小说创作巅峰的《红楼梦》(以下简称《红》)是一部集中国所有重要文化之大成的百科全书,它以其深刻的思想价值和卓越的艺术成就,不仅吸引一代代国内读者对它进行反复阅读,同时也吸引着国内外许多著名翻译家向海外译介。自问世以来,该小说已被译成20余种外国文字,其中被译成英语文字的版本多达10种(包括在英国出版的张爱玲的译本)。在这10种版本中,有8种译本均是不同程度的节译文,最为著名的则是两种全译文。
《红》的第一部英文全译本由大卫·霍克斯(DavidHawkes)译出,书名为TheStoryoftheStone(以下简称霍译本)。霍克斯是牛津大学著名中文教授,其个人对《红》极其喜爱,并由此渴望向西方读者介绍“中国文学中的一部了不起的社会风俗小说”、以期一起分享这部小说带来的巨大魅力。因而不惜辞去牛津大学的教授职位,全身心投入《红》的翻译中。他的译作共5卷(即前80回,后40回为霍的女婿JohnMinford译出),每卷都有副标题,1974年由伦敦PenguinBooksLtd出版。霍译本的出现引起了人们很大的反响。
《红》的另一部英文全译本出自杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的ADreamofRedMansion(以下简称杨译本)。杨宪益当时受政府“向外国读者如实地介绍中国文化”之所托,将《红》120回的全部内容译成英文,于1978年由北京外文出版社出版。这个版本在英语读者中产生了极大的影响。这两个全译本,因各自的翻译艺术成就而成为目前所有英译版本中最为著名的两种译文。
一、从香玉的翻译看《红楼梦》两种全译本翻译策略的差异
香玉,引自《红》第十九回:
我说你们没见世面,只认得这果子是香芋,却不知盐课林老爷的小姐才是真正的香玉呢。
此处的香玉暗指林黛玉,而且句中运用了汉语的一种修辞手法:语音双关(“香芋”与“香玉”)。
修辞是一种有效使用语言的艺术,恰当的语言表达方式使得表述更为准确、鲜明、生动。每个民族都有自己的语言修辞手段;然而,民族间不同的文化背景、历史渊源、社会环境等使得其修辞手法互相差别、各有春秋。这就给翻译过程带来一些难以跨越的文化障碍。现在来看看两种译本各自对此的处理:
H:Thevegetabletuberisnottheonlykindofsweetpotato.ThedaughterofourrespectedSaltCommissionerLinisalsoasweetpotato.Sheisthesweetestsweetpotatoofthemall.
这是来自霍译本的译文。霍克斯把“香芋”和“香玉”的谐音转而用sweet的重复来表示、使其在译文里起到了类似的修辞作用,让英文读者在自己熟悉的语言氛围内就可感觉到《红》的语言技巧与魅力,很是精彩。当然,我们也就些些遗憾地看到了一块温润而灵通的中国“香玉”通过霍克斯之手骤变成西方餐桌上常见的一个“sweetpotato”……
Y:“Youignorantlot!”retortedthelittlemouse,resumingheroriginalform.“Youonlyknowwhatsweettarosarebutdon’tknowthatthedaughterofSaltCommissionerLinissweeterthananytaro.”(Note:Thisisanuntranslatablepun.TheYuinDaiyu’snamehasthesamesoundasYumeaning¨taro”inChinese.)
杨译本所采用的处理方法与霍译本截然不同:运用加注,说明这里是“不可翻译的双关语”。西方读者看到此,会暂停片刻一通过阅读加注、细细品位,得以了解中国特有文化。
从“香玉”的翻译,可以让人看出两种译本采用互异的翻译策略:霍译本注意异域文化向本族文化的过渡与衔接,侧重译文读者熟悉的语言环境与欣赏习惯,尽量使用他们常用的语言
文档评论(0)