符号翻译学视阈下的中国典籍英译策略研究.docxVIP

符号翻译学视阈下的中国典籍英译策略研究.docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

符号翻译学视阈下的中国典籍英译策略研究

?

?

赵琳

摘要:《牡丹亭》是明代著名作家汤显祖的作品,是中国文学史上不朽的杰作。牡丹亭作为中国的传统戏剧,一百多年来一直是西方文化界关注的焦点,是中西文化交流的重要桥梁。符号翻译学是翻译学界的一大重要翻译理论,对于中国典籍的英语具有很强地指导作用。以符号翻译理论为指导思想,对《牡丹亭》翻译进行研究,总结出中国典籍英译的有效策略,从而为中国典籍的进一步发展创造条件。

关键词:符号翻译学;中国典籍;英译策略;《牡丹亭》

:H315.9?:A?:1673-2596(2019)12-0097-06

一、引言

(一)汤显祖简介

汤显祖(1550-1616),《牡丹亭》剧作者,生于江西省临川。他认为广大人民群众和所谓贤者、贤人两者之间没有本质区别。他反对道教的禁欲思想,认为食物和性是人们的首要需求[1]。可见,其学说中体现了“人人平等”的人文主义思想。这一思想对唐以后的创作产生了深远的影响。封建社会的知识分子大多渴望名利,汤显祖也不例外。虽然他已经被公认为是一个天才,但是由于政治原因,直到34岁,他才通过科举考试。在他15年的政治生涯中,他始终对平民百姓深表同情,对贪官污吏深恶痛绝。在49岁的时候,他对腐败的政治完全失望。随后他远离官场,在家乡定居下来,并致力于文学创作。他在乡村生活的头几年是他剧本创作的黄金时期[2]。他一生中有四部作品代表着其最高成就:《紫钗记》《南柯记》《邯郸记》《牡丹亭》。在这些剧作中,《牡丹亭》被认为是其中最负盛名的作品,也可以说是艺术成就最高的一部。

(二)《牡丹亭》简介

《牡丹亭》是明代最优秀的剧作之一(公元1598年),是一部优秀的爱情故事。故事的大概是南安太守杜宝之女才貌端妍的杜丽娘,在自家的后花園中游玩梦中与书生柳梦梅幽会,醒来后由于相思之苦日渐消瘦,一病不起,最终葬在与柳梦梅相会之处。后来杜宝升迁,举家搬迁。柳梦梅进京赶考,途中恰巧夜宿花园旧址。杜丽娘魂游花园,与柳梦梅梦中再次幽会,柳梦梅掘墓开棺,丽娘起死回生,二人结为夫妻,却遭到杜宝及家人的反对。柳梦梅进京补考考中状元,这起家庭纠纷也闹到皇帝面前,由圣上做主有情人终成眷属。剧中的女主人公杜丽娘出身名门,聪颖美丽,虽然从小深受家族父母封建礼教的教诲,但并没有被这些封建思想所禁锢。她爱自然、爱自由,在春心萌动的时候敢于大胆追求自己的爱情。杜丽娘遵守传统女性的基本礼仪,却不同于封建时代女性一贯的顺从依附,思想并没有被旧时代的条条框框所束缚,仍然保持着独立的个性。因此在她的身上兼有旧时代女性传统美德和新女性独立个性的优点,是一个聪慧、勇敢、贤良而又坚定的女性形象[3]。

(三)《牡丹亭》翻译现状

CyrilBirch是著名汉学家,他是中国科学院名誉退休教授。他翻译的第一个完整的英文版本《牡丹亭》,1980年由印第安纳大学出版社出版[4]。Birch用流利的英语创作了《牡丹亭》,并演唱了咏叹调还有自由诗。Birch版本的牡丹亭在西方很受欢迎,尤其是在20世纪90年代末。Birch对《牡丹亭》的翻译推动了世界人民对《牡丹亭》的了解。《牡丹亭》的第二个译者是张光潜教授1994年由旅游教育出版社出版[5]。和Birch的版本进行比较,张教授的版本更准确地诠释了《牡丹亭》的原始思想。最近的一个是汪榕培教授的版本。在翻译《牡丹亭》之前,他为自己设立了“描写生动、形象生动”的目标。他认为必须要在前两个译本上创新。因此,他决定运用传统的英语诗歌翻译方法来翻译《牡丹亭》中的咏叹调。

二、符号翻译学相关理论界定

(一)符号学基本概念

翻译符号学是翻译研究和符号学研究的一部分。特鲁普从文化符号学出发,认为翻译符号学既属翻译学又属符号学,前者探讨可译性,从语言世界观到译本的文化功能,侧重文本分析中的符号连贯性;后者对符号系统及其与翻译符号学内在的相互关联关系加以比较分析,既侧重符号学理论又侧重符号学应用[6]。作为一门独立的学科,他认为翻译符号学之本质是文化分析的基础,旨在通过翻译过程的普遍性符号模式,描述文化交流和元交际现象,研究符号系统的可译性限度,考察文本间性、语域间性、媒介间性系统之间的复杂联系。在翻译符号学视域下,符号学与翻译研究之间的具体联系具有重要作用,即创生了联系翻译研究中的符号学应用与以符号学阐释翻译活动的前提,使其成为具有同质性的学科整体[7]。

(二)翻译的本质

翻译的本质是交际。除了“翻译对等”,还可以发现“形式对等”“动态对等”“功能对等”“文体对等”“语篇对等”。翻译理论的核心问题是对翻译本质的界定以及翻译等值条件的界定[8]。Catford认为符号在源语言和目的语言在语言上的意义中很少有相同的含义,但他们往往可能存在同一功能。长期以来,英汉翻译一直遵循严复的“信、达、雅”翻译主张。在

您可能关注的文档

文档评论(0)

136****2310 + 关注
实名认证
文档贡献者

安全员持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2023年11月17日上传了安全员

1亿VIP精品文档

相关文档