功能对等理论观照下的英汉公益标语翻译 .pdfVIP

功能对等理论观照下的英汉公益标语翻译 .pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

功能对等理论观照下的英汉公益标语翻译

功能对等理论观照下的英汉公益标语翻译

【摘要】本文是一篇关于公益标语翻译的实证性分析,旨在从翻译的

角度探索对于公益标语的翻译合理性,及在公益标语翻译中是否应当考虑语言本身的影响。

本文介绍了奈达的“功能对等〞理论及其相关概念,探讨了“功能对等〞理论的重要意义以及

这一理论对翻译界的重要影响,并选取了世博会纠错时的译本,进行系统的分析与研究,从

而肯定“功能对等〞理论对于实践的指导作用。

【关键词】功能对等;公益标语;翻译

引言

随着全球化的世界潮流,中国与世界的交流日益频繁,各方各面也逐渐与国际接轨。公益

标语是以为公众谋利益和提高福利待遇为目的而设计的。追求的不是从营利中获益,而是过

问和参与如何解决社会问题和环境问题等公众问题。它不是以盈利为目的而为社会公众切身

利益和社会风气效劳,具有社会效益性、主题现实性和表现的号召性三大特点。随着中国与

世界的接轨,国外的公益广告也逐渐进入我国。中国的公益事业、公益广告,以及国人对公

益的态度,都能通过公益标语表现出来。公益事业是一个国家文明开展水平的标志,因此,

合理的公益标语翻译对文化的交流有重要的影响。

然而,公益标语的英汉翻译却不尽人意。作者2021年参与上海世界博览会的筹备工作时,

参与了“世博纠错〞活动。即纠正上海街道上公益广告、口号、标牌中翻译出现的不合理译

法、错误译法、翻译漏洞。从调查中收集到的大量语料来看,对于公益标语的翻译存在大量

问题。翻译不准确的现象最为常见,另外,译者的知识水平、文化结构都有待进一步的提高。

在翻译当中是否应考虑文化因素及语言本身的影响这一问题也有待探讨。国内对这一方面的

翻译还不是很重视,因此存在许多不正规现象,这不仅影响了公众对公益的理解,而且对我

国与世界的文化交流有一定影响,因此这个问题亟待解决。

二十世纪八十年代,我国开始对奈达的“功能对等〞理论进行研究,相比以往的翻译理论,

该理论具有独特的前瞻性。既不是拘泥于译文与原文的对等,也不是单纯从语言转换的角度

来研究翻译,而是强调读者的主体作用,从而使译文读者和原文读者对作品的反响对等。然

而,近些年来越来越多的学者开始疑心奈达这一功能对等理论的适用范围,译界学者的态度

也发生了很大的转变,由一开始的全部接受逐步开展到现在的争议颇多。从这一方面来说,

研究奈达的“功能对等〞理论并论证其对应用文体翻译的指导作用,对构建适合中国文化传

统的翻译理论体系意义重大而深远。因此,文章从这一角度探讨研究公益标语翻译,总结翻

译策略,为公益标语翻译提供建设性意义。

一、公益标语的定义

公益标语由于特殊成效区别于其它语言而别具特色,属于具有很高宣传价值的一种实用性

文体。在跨国界、跨文化的公益标语翻译中有很多问题需要考虑。我国公益标语行业起步晚,

但开展快。突出的特点是汉语公益标语的英译不成熟,翻译水平尚需提高。本文以奈达的“功

能对等〞相关翻译理论,包括语言功能与功能对等以及“读者的重要性〞方法为指导,来探

讨汉语公益标语的英译。

首先,翻译是两种语言之间的转换,因此,应当对汉语公益广告的语言特点进行研究。只

有了解了两种语言的特点,才能有效地进行公益广告翻译。本文通过比照分析,得出了英汉

公益广告语言特点的共性与差异。其次,翻译也是两种文化的转换,中英文化差异不可防止

会影响公益广告翻译。为更好的发挥公益广告的成效,我们在翻译时也应考虑文化因素。

二、奈达的动态功能对等

奈达认为翻译要做到从语义到语体,在接受语中用最贴近的自然对等语再现源发语的信息。

浅显的说,动态对等即指灵活对等。奈达关于“动态对等〞后改称“功能对等〞的翻译理论,

在引进后对我国当代的翻译理论和实践有甚远影响,自此,提供了借鉴的理论依据。在动态

对等的翻译过程中,译者着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于原文的语言结构,译者的翻

译不拘泥于形式对应。这种动态对等、灵活对等的翻译理论所提出的开放式的翻译原那么,

是对中国传统译论中只停留在静态分析翻译标准格局的一大突破。

三、公益标语翻译

3.1公益标语翻译现状

公益标语由于其特殊性,其目的不是用来宣传促销产品,而是宣传某种道德风范,提醒警

示民众,推销观念或行为准那么,发出警示,普及知识等。以标语形式出现,称为公益标

语,在公共场所较为常见。随着国家的改革开放,中外交流的日益频繁,希望了解中国文化

的国际人士增多,同时希望了解外国文化的人也越来越多,为了给大家提供方便,公益标语

需要翻译,同时以双

文档评论(0)

177****3106 + 关注
实名认证
文档贡献者

大学本科生

1亿VIP精品文档

相关文档