机器翻译软件比较分析.docxVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

机器翻译软件比较分析

?

?

王晚秋车成

【摘要】在世界逐渐成为地球村的时代背景下,不同语言之间的理解障碍催生了机器翻译的迅猛发展,同时,智能时代的到来更是推动了翻译软件的迅速成长。本文以约翰·卡特福德的翻译等值理论为指导,将有道翻译软件和百度翻译软件作为研究对象,对文体类型或语篇长度不同的文本翻译进行比较分析。研究结论认为有道翻译意译程度和翻译等值程度高于百度翻译。

【关键词】机器翻译;翻译软件;对比;分析

【作者简介】王晚秋(1996-),女,汉族,安徽蚌埠人,现就读于安徽大学外语学院英语专业本科四年级,研究方向:语言学;车成(1996-),男,汉族,安徽合肥人,现就读于空军工程大学空管领航学院,研究方向:航空管制。

【基金项目】2018年度国家级大学生创新创业训练计划项目。项目名称:人工智能时代多种机器翻译软件应用效果对比分析及未来发展趋势研究.项目号:201810357148。

一、前言

机器翻译的出现实现了采用电子计算机来进行不同语言之间的自动翻译的梦想。众所周知,人工智能的迅猛发展不断促使着机器翻译的更新和进步。机器翻译在文本处理速度和处理量方面具有人工翻译无法比拟的优越性,但在翻译质量和精确率方面,机器翻译仍存在很大的提升和优化空间。本研究采用比较分析法,以约翰·卡特福德著作《翻译的语言学理论》书中提出的翻译等值理论为指导,以百度翻译和有道翻译这两款据调查问卷所得最具代表性的机器翻译软件为研究对象,采用质化评估的翻译批评方法,对比探究机器翻译软件的翻譯效果。

二、机器翻译软件对比分析

1.理论背景。翻译等值是西方翻译理论中的核心内容。卡特福德1965年在《翻译的语言学理论》一书中提出:“翻译是将语言(原文语言)组织成文的材料替换成等值的另一种语言(译文语言)的成文材料”,正式把等值的概念写进了翻译的定义之中,提出了“行文等值”和“形式对应”的概念。虽然卡特福德提出翻译的不可译性,但却指的是在语言形式方面,译语没有与原语文本相对应的形式特征,原语文本几乎不可能全部被译语文本的等值成分所替换。因此,卡特福德所强调的是翻译过程中语言功能和效果的转换与对等,而不是语言形式特征的机械对应。以完全翻译为例,理想的情况是,原语文本或部分和译语文本或部分在某一特定的语境中可以互换,这便是翻译等值。

2.机器翻译现存问题。机器翻译至今存在的问题依然是以结构歧义和语义歧义为主。结构歧义表现在句子凌乱、语法错误,句与句之间意义不连贯,语义歧义表现在措辞不当,词义错误,甚至导致前后矛盾、不知所云。张政(2005)把出现的问题归因为:1)翻译本身的复杂性;2)自然语言的复杂性和3)机器自身的局限性。首先,翻译是数学科知识的交汇,需要大量翻译策略及语言学理论知识。第二,语言系统的错综复杂造成语言之间完全翻译的不可能性。因此,翻译旨在寻求行文等值和形式对应之间的平衡,最优地呈现语言转换效果,实现语言的表达功能。最后,机器翻译虽已经取得了不小的成就,降低了人工译者的工作压力,提高了翻译的工作效率。但不可否认的是,表达僵硬、结构混乱、逻辑不严、意义不清,这些都是机器翻译还明显存在的问题。尤其是对于上下文语境的处理,机器翻译在未来很长一段时间都少不了人工翻译的介入。

3.机器翻译对比分析。

(1)语句翻译。

1)Itisawisemanthatnevermakesmistakes.

有道:再聪明的人也会犯错。

百度:聪明人从不犯错。

这是翻译专业里很经典的一个例子,Itisa/an+形容词+名词+that结构是一种表示含蓄否定的特殊句式,意思为“就算是再…的人也不会…”。有道的翻译识别出了这一特殊句式,即英文谚语,而百度翻译仍是表面直译。有道的翻译实现了语言功能和效果的转换和对等,符合等值翻译。

2)Thiscontractismadeintwooriginalsthatshouldbeheldbyeachother.

有道:本合同一式两份,甲乙双方各执一份。

百度:本合同一式两份,双方各执一份。

对于法律文本这种较为规范性的文本,机器翻译的正确率较高且翻译质量也不低。百度翻译无可诟病,但有道的翻译增添的“甲乙”二字更加体现法律文本的专业性和规范性,表达方式更符合文体风格。

3)再聪明的人也会犯错。

有道:Itisawisemanthatnevermakesmistakes.

百度:Nomatterhowsmartamanis,hewillmakemistakes.

在之前的对比中我们以提及这一表达含蓄否定的特殊句式,在汉译英中,更加凸显了百度的直译特点,根据字面意义直接翻译成英文语句,更侧重于形式对应。

4)本合同一式两份,甲乙双方各执一份。

文档评论(0)

131****8213 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档