- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
广西师范学院《英汉互译(一)》课程教案
编号:15-9
开课单位:外语系授课教研室:翻译写作
课程名称:《英汉互译(一)》授课教师:唐旭光
教材:《新编英汉互译教程》,授课对象:06级英语专业2、3、5班
授课时间:授课时数:2课时
12.ConversionofActive
授课课题SentencesintoPassiveOnesand授课形式讲练课
ViceVersa
教学目的与要求TranslationtechniquesinConversionofActiveSentencesintoPassiveOnes
教学重点ConversionofActiveSentencesintoPassiveOnesandViceVersa
教学难点ConversionofActiveSentencesintoPassiveOnesandViceVersa
教学方法与手段理论讲解与翻译操练相结合
1.知识点介绍
一.语态转译在英译汉中的运用
1.1英语被动句译为汉语主动句
1.1.1英语被动句的形式主语在汉语译文中仍作主语
1.1.2英语被动句的逻辑主语在汉语译文中作主语,其形式主语在译文
教学内容及中作宾语
过程设计1.1.3英语被动句译成汉语判断句
1.1.4英语被动句译成汉语无主句
1.1.5英语被动句译为带有适当主语的汉语主动句
1.2英语主动句译为汉语被动句
2.翻译操练与练习讲评
作业ExercisesP221-223,专八翻译(活页)练习
课后小结
参考资料
《英汉互译(一)》第九讲语态转译
(ConversionofActiveSentencesintoPassiveOnesandVice
Versa)
英语的语态是动词的一种形式,分为主动语态和被动语态。汉语也有主动句
与被动句之分。所谓“语态转译”,就是在英汉互译过程中,将主动语态的句子转
译为被动语态的句子,或者将被动语态的句子转译为主动语态的句子。主动句的
主要成分是“主语—谓语—宾语”,这在英语和汉语中是一致的。然而英语和汉语
的被动句的结构就略有不同了。英语被动句是由助动词加上动词的过去分词构成
的,而汉语被动句的构成则没有动词的变化,只须使用一系列标志词来表明句子
的被动结构即可。这类标志词主要是“被”、“受”、“遭”、“挨”、“叫”、“让”等等。
它们可以用作助词表被动意义,亦可用作介词引出动作发出者。
同英语相比,汉语被动句的使用范围小得多。有人曾做过统计,《水浒传》
全书仅用了120个被动句;而在一段有关石油勘测的英语短文中,全段14个谓
语动词,就有13个用了被动语态。造成这种汉语被动句使用范围小的原因可能
很多,但主要原因有三个。第一个原因是汉语中有许多动词既可用来表示主动意
义,又可用来表达被动意义,正如倜西先生(2002:74)所说“汉语之所以少用
被动句大概与古汉语有关,因为在古汉语中有一个很特别的语言现象:好些动词
可以既表示主动,又表示被动,因此无所谓主动句或被动句。”第二个原因是汉
语是意合语言,这就决定了汉语在句子的构成上不太注重形式的整合,而是注重
意义的粘连。因此,汉语句子即使不用被动句的标志性词语,也可以表达被动
意义。第三个原因是
文档评论(0)