模糊语言在英美文学作品中的特色研究.docxVIP

模糊语言在英美文学作品中的特色研究.docx

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

模糊语言在英美文学作品中的特色研究

?

?

郭侠

【摘要】模糊語言普遍应用在大部分的英美文学作品当中,正是因为有这些模糊语言在其中的应用,才让这些英美文学作品有了一种独特朦胧美,给予了读者很多的想象空间。但是这些模糊语言在英美文学作品中的应用给翻译工作带来了一些难题,再加上不同的语言文化存在较大的差异,以至于其他国家在理解和翻译英美文学作品的思想感情以及语言表达意图时很容易存在一些难点。本文将针对模糊语言在英美文学作品中的特色进行研究,重点探究模糊语言在英美文学作品当中的特点和在翻译英美文学当中需要掌握的能力和方法。

【关键词】模糊语言;英美文学;作品;特色

随着现如今世界各国之间的文化交流越来越频繁,其中最为主要的便是各国文学作品的传播,将各国的优秀文学作品进行翻译便成为了极为重要的文化传播工作,在我国对英美文学作品的翻译工作当中常常会面对不同语言风格上的差异,使得翻译工作存在许多的难点,尤其是在对英美文学作品中模糊语言进行翻译的时候更加困难,怎样更好地翻译英美文学作品中的模糊语言内容部分已经成为了我国翻译工作当中的重点问题。

一、《老人与海》的模糊语言特点

《老人与海》可以说在世界范围内都是极为知名的文学作品,这部作品不仅故事内容十分的吸引人,并且语言艺术美感还十分高级,在这部作品中最为突出的便是模糊语言的特点被体现的淋漓尽致,使得作品中的各种场景描写极为生动,富有强大的感染力。举例该作品的景色描写,其中一段对海滨场景的描写是:“Thecloudsoverthelandnowroselikemountainsandthecoastwasonlyalonggreenlinewithroselikemountainsandthecoastwasonlyalonggreenlinewithdarkthatitwasalmostpurple.”这短短几句话便将整个海滨场景生动形象地展现在读者眼前,整个场景的描写引人入胜,读者在阅读这一段的时候仿佛能够感受到眼前就是那美丽的海滨场景。在这几句话当中有大量的颜色描写,比如graybluehills以及purple等词语,虽然这些词语在颜色的表达较为明确,但是颜色的深浅和明暗上都并非十分准确,这便让读者能够直接在脑海当中产生自己对颜色深浅和明暗的幻想,留出更多的想象空间。

在翻译模糊语句的时候应该要重点体现出作者想要表达出的多层含义,使用模糊语句的大多是人物的自言自语,是人物因为外界环境发生变化而做出的反应,以至于这些语言的逻辑性和周密性都不是特别强,所以这些语言的翻译并没有必要去将重点放在语法结构的编排上,而是应该突出这些话语传达出的深层意思。

二、《威尼斯商人》的模糊语言特点

在莎士比亚的著名喜剧作品《威尼斯商人》中,整个作品的故事主题在于歌颂友谊、仁爱以及爱情,但在作品当中大量地应用模糊语言使整个作品的表达体现出了一种相当强烈的讽刺意味。在《威尼斯商人》中有一个叫朗斯洛特的佣人对夏洛克有着十分不满的感情,于是他选择作为一个跟班的身份去跟随一个穷绅士,其中的一个故事情节是罗兰佐希望拜托朗斯洛特去告诉杰西卡说自己会完成曾经自己说出的话不会让他们失望,但是这我朗斯洛特却使用了模糊语言来将这句话传达给夏洛克,使得这句话的意思变成了自己意味某些原因而不得不选择离开,但是自己并不会曾经做出的诺言,虽然本想和你们亲自打声招呼再离开但是没有办法,所以只能让朗斯洛特来传个话。在这个情节当中人物的感情十分的复杂,而作者在处理这些复杂的情感时使用了模糊语言,使得同一句话的意思在不同的人听来是完全不同的意思,作者利用模糊语言的手法有效地凸显出了朗斯洛特的心机同时讽刺了夏洛克这个人物的愚笨。

三、结语

在英美文学作品中,模糊语言的应用十分普遍,正是因为模糊语言的特色而使得许多的英美文学作品一直以来都有着十分强大的语言魅力,不断地吸引着世界各地的英美文学作品读者。在翻译英美文学作品的时候必须要找到作品中模糊语言的特点,然后根据模糊语言的特点来采取相应的翻译方法来进行翻译,这样一来英美文学作品的翻译才能够真正体现出作者的思想表达,保障英美文学作品的翻译不会失真。

参考文献:

[1]杜娟.模糊语言在英美文学作品中的特色及翻译技巧[J].湖北函授大学学报,2016,29(12):153-154.

[2]张玲.浅析模糊语言在英美文学作品中的特色和翻译技巧[J].教育现代化,2017,4(12):100-101.

[3]舒亭亭.企业广告英语中模糊语言的语用功能及翻译[J].企业经济,2011,30(02):100-102.

[4]王玲.模糊语言在商务英语信函中的运用[J].企业经济,2011,30(07):93-95.

[5

文档评论(0)

周澈 + 关注
实名认证
文档贡献者

天堂湖

1亿VIP精品文档

相关文档