中国儒家文化外译传播研究.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

中国儒家文化外译传播研究

?

?

张欲晓江文君范旖旎

随着中国国际影响力的提高,越来越多的外国人对中国儒家经典文学作品产生浓厚兴趣。儒家文化内涵丰富,是我们国家传统文化的宝贵财富。本文通过探讨儒家文化对外翻译和传播策略,对“中华文化走出去”起到一定借鉴作用。

儒家文化;翻译;传播

从古至今,儒家文化一直是中国文化的美丽瑰宝,它所蕴含的哲理影响着世世代代。不论是古代还是现代社会生活,从个人的价值观的修养到国家的强大复兴,无时无处不在使用和彰显儒家文化的思想内涵和文化价值。儒家经典外译一直是西方国家了解中国文化的重要途径之一。从17世纪西方传教士翻译家开始翻译儒家经典开始,随着中国国际影响力的提高,越来越多的外国人开始对中国经典儒家文学作品产生了浓厚的兴趣。

当我们翻译之前,我们需要了解四个典型的问题:1.为什么要翻译?分析翻译家选题动机。2.翻译的是什么?要恰如其分地介绍和分析翻译的对象文本,即原作。3.翻译的怎么样?要对译本进行语言、风格等各方面的分析判断。4.译本有何影响?翻译文学的读者、研究家、评论家等的反应。首先,针对第一个问题,为什么要翻译呢?相互了解,达到沟通、交流的目的。其实翻译不仅仅指把中文翻译成外文,亦或者把外文翻译成中文。在我们学习古代汉语的时候,需要把古文译成现代汉语,这样我们才能明白古人到底想表达一种什么样的感情和思想。对比儒家经典的英译也是一样的目的,我们需要把中国的传统文化翻译得准确、生动、优美,这样才能更加快速而有效的传播中国文化,响应主席在十九大提出的“中国人要培养文化自信,使中国文化走出去”的理念。第二个问题,我们翻译的是什么?儒家经典又称儒家典籍,是儒学派的典范之作,被世人称为“经”,受历代帝王的推崇。儒家思想以孔子和孟子的思想为核心,包括仁、义、礼、智、信,我们从小接触的最多的也是儒家思想,让我们懂得忠孝、廉耻、上进、好学,一切都是积极向上的正能量,这也是中国文化经久不衰的原因。因此,我们需要将这种美好的文化传播出去,让更多的外国人了解中国文化,学习中国文化,并一起传承中国文化。第三个问题,我们该如何翻译好儒家经典作品?常用的翻译方法主要是归化和异化。所谓归化是对原作中的“异质成分”进行处理,尽可能不去打扰读者,让原作向读者靠拢,归化派以奈达为典型代表。所谓异化是尽可能不去打扰原作,让读者向原作靠拢,使原作中的“异质成分”得以保存,实现文化传真的目的,异化派以韦努蒂为典型代表。第四个问题,儒家经典外译有什么影响?儒家经典作品的外译对西方的文学、文化、社会发展及个人都产生了深远的影响。被誉为“欧洲的孔夫子”的18世纪法国启蒙思想家、文学家、哲学家伏尔泰(Voltaire)通过利玛窦的翻译第一次读到儒家经典,他非常崇拜孔子,以至于把孔子的思想作为楷模。在他的很多作品中能发现孔子的影子,比如在他改编的“孔子道德五幕剧”《中国孤儿》中宣扬了儒家精神。

国内早起翻译家辜鸿铭是精通西洋科学、语言学及东方华学的中国第一人,被称为“清末怪杰”。他翻译了中国“四书”中的三部《论语》、《中庸》、《大学》,他热衷于向西方人宣传东方的文化和精神,并产生了重大的影响,西方人曾流传一句话:到中国可以不看三大殿,不可不看辜鸿铭。辜鸿铭从读者的角度出发主要采用归化的翻译方法,并且在处理《论语》中的大量的人名、地名时达到了登峰造极之境。很多外国人不理解中国传统文化,觉得有距离感,因此翻译时他删除了原文中大量的人名、地名等专有名词。纵观全部的论语译文,辜鸿铭几乎删除了所有孔子弟子的名字,只保留了颜渊和子路,至于其他弟子则译作“孔子的一个弟子(adiscipleofConfucius)”或者“孔子的另一个弟子(anotherdiscipleofConfucius)”,或者直接译为“一个弟子(adisciple)”。还有很多人名都模糊化了,比如,把“李氏”翻译成“TheheadofapowerfulfamilyofnoblesinConfucius’nativeState”,把“孟懿子”译成“AnobleoftheCourtinConfucius’nativeState”。翻译地名时,把“鲁”译为“孔子的祖国(Confucius’nativeState)”,把齐国译为“另一个国家(anotherstate)”。辜鸿铭始终强调读者意识,也就是对原作中的“异质成分”进行处理,尽可能不去打扰读者,让原作向读者靠拢,这样使读者更能理解中国文化,有利于中国文化海外传播。他在语篇结构方面也非常严谨,例如,子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知,而不愠,不亦君子乎?”译文:Confuciusremarked,“itis?indeed

文档评论(0)

木槿流年 + 关注
实名认证
内容提供者

悟已往之不谏,知来者之可追

1亿VIP精品文档

相关文档