基于关联翻译理论的《阿Q正传》熟语日译研究.docx

基于关联翻译理论的《阿Q正传》熟语日译研究.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

基于关联翻译理论的《阿Q正传》熟语日译研究

?

?

侯晓琳

摘要:本文以《阿Q正传》日译本为语料,以其中的熟语日译为研究对象,从关联翻译理论的角度来研究熟语的日译,发现该理论对熟语日译具有重要的指导作用,原文作者的意图和译文读者的认知环境等因素都应被译者考虑在内,灵活地使用翻译方法,使译文读者能获得足够的语境效果来理解原文作者的意图,但无需多余的处理努力来实现最佳关联。

关键词:关联翻译理论;阿Q正传;熟语;日译

前言

《阿Q正传》是鲁迅唯一的一部中篇小说,以辛亥革命前后的中国农村为背景,以阿Q为主人公,有力地揭示了旧中国人民的生活场景和其处在水深火热之中的病态。鲁迅的《阿Q正传》作为一部富有时代意义的作品,国内外许多翻译家被其独特的语言特色所吸引(如熟语的使用),被译成多国语言在世界各地广为流传,其中日译本是探讨日汉翻译问题的重要语料。熟语所负载的文化内容最丰富,所折射的人文世界最精彩,所表达的处世道理最深刻(崔希亮,1997)。《阿Q正传》中熟语的日译不仅要考虑表层意义,还要考虑熟语中所包含的特定文化内容,是翻译中的难点。若翻译不当,容易导致跨文化交际的失败。关联翻译理论认为翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,在翻译过程中,译者应在“最佳关联性”原则的指导下,充分考虑原文作者的意图和译本读者的认知环境。因此,本文以井上红梅、竹内好、藤井省三三位译者的《阿Q正传》日译本为语料,从关联翻译理论的角度对《阿Q正传》中熟语的日译进行探讨与分析。

1关联翻译理论

关联理论是SperberWilson在1986年合著的Relevance:CommunicationandCognition一书中提出的理论。Gutt是第一个将关联理论应用于翻译研究的,他根据认知心理学和关联理论提出了关联翻译理论。关联翻译理论认为翻译是一种跨文化的交际活动,是语际间的明示推理过程。翻译的整个过程中包括了两次明示—推理,牵涉到的主体包含了译者、原文作者以及译文读者。第一次明示—推理发生在原文作者和译者之间,第二次明示—推理发生在译者和译文读者之间。在这个过程中涉及三个主要概念,即认知语境、处理努力、语境效果。译文读者付出有效的处理努力得到足够的语境效果被视为最佳关联。译者的任务就是在明示中寻求最佳关联并传递给译文读者。译者作为原文作者和译文读者之间的扭带,对两者认知环境的处理十分重要。

2《阿Q正传》熟语译例分析

熟语指常用的固定短语。熟语用词固定、语义结合紧密、语音和谐,是语言中独立运用的词汇单位,它包括成语、谚语、歇后语和惯用语等。熟语很大一部分是从古代相承沿用下来的,它代表一个故事或者典故。日语中熟语是指“一般に習慣として使われている言葉きまり文句(一般在习惯上使用着的语言,长期流传的俗话或口头禅)”,或者“正しい文法に適っていないが慣用されている語り(不遵循正确语法规律的习惯性用语)”(《广辞苑》)。《阿Q正传》作为一部讽刺小说,当中用到了大量的熟语,本节从关联翻译理论的角度对其中几例熟语的日译进行详细分析。

例1原文:第一是文章的名目。孔子曰,“名不正则言不顺,”这原是应该极注意的。

井上訳:第一は文章の名目であった。孔子様の被仰るには「名前が正しくないと話が脱線する」と。

竹内訳:第一は、文章の名目ということである。孔子は「名正しからざれば言順わず」と言っている。

藤井訳:第一に文章の題名である。孔子は「名正しからざれば則ち言順わず」と。

例1原文中“名不正则言不顺”是儒家思想理论的一种,出自《论语·子路》:“名不正,则言不顺;言不順,则事不成。”原指在名分或名义上没有给予正名或确认,说话办事就不能顺理成章。后多指说话要与自己的地位相称,否则道理就讲不通。井上红梅直译为“話が脱線する”(话跑题了),和汉语熟语在字面意义上很相似,但没有译出其中所包含的内涵意义。竹内好和藤井省三使用汉文训读体,既保留了原文的特点,又利用注释比较详细地介绍有关中国的文化知识,有效地向译本读者传播了中国文化。根据关联翻译理论的第一次明示—推理过程,认为译者领会原文作者的真正意图,深入了解源语言国家的文化是很重要的。由此可见井上红梅的翻译没有寻找到最佳关联,而竹内好和藤井省三以添加注释的形式直观地向译文读者展现了该熟语的文化底蕴,一目了然,使日本读者在理解话语的时候达到最佳关联。

例2原文:但真所谓塞翁失马安知非福罢,阿Q不幸而赢了一回,他倒几乎失败了。

井上訳:けれど「塞翁が馬を無くしても、災難と極まったものではない」。阿Qは不幸にして一度勝ったが、

竹内訳:ところが「人間万事、塞翁の馬」だ。阿Qは不幸にして一度勝った。

藤井訳:しかしまさに「人間万事塞翁が馬」というように、阿Qは不幸にも一度は勝ったというのに、

例2原文中的“塞翁失马安知非福”

文档评论(0)

181****4800 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档