- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
?
?
化妆品商标的翻译与策略
商标翻译
?
?
论文导读::商标翻译作为一种跨语言、跨文化的交流活动。化妆品品牌的翻译方法。从而更深入研究商标翻译策略。化妆品商标翻译的美学体现。
论文关键词:商标翻译,翻译方法,误区分析,翻译策略,美学体现
?
一、引言(Introduction)
随着经济全球化的迅猛发展,我国与世界各国的商品交流也更加广泛。在市场化过程中,品牌总是被喻为产品的黄金名片,为了在市场竞争中获胜,除了要求品质优良之外,商标名的翻译妥当与否也起着举足轻重的作用。商标翻译作为一种跨语言、跨文化的交流活动,涉及众多的学科和领域,如社会学、语言学、心理学、文化、法律等。与其他翻译不同的是,商标的翻译有更高的要求,它既要保留原文的精华,又要符合消费者的商标心理。因此,这就需要运用语言、营销以及美学方面的综合知识。在翻译的过程中可通过音译、直译、意译及音译结合的方法,同时结合商标音、形、义各方面的对等性,翻译出能够演绎内涵并兼顾消费者心理感受和文化风俗习惯的商标名。化妆品商标的翻译就是最典型的实例之一,其受众的美学特点决定了其产品译名的重要性。爱美是女人的天性,女性对美的追求和渴望是她们购买商品的永动力,女用化妆品名的翻译应符合女性消费者追求高雅和美丽的心理。因此,本文选取了化妆品品牌作为样本进行更细致分析,从而更深入研究商标翻译策略。
二、化妆品品牌的翻译方法
笔者通过从超市实地调研、参考《昕薇》杂志(20010年10月号)所刊登的化妆品广告、及化妆品相关网页中收集到化妆品畅销品牌共50个商标翻译,通过这些品牌的翻译分析可以看出,我国化妆品品牌翻译主要采用了以下几种译法。
(一)音译法(transliteration)
1、汉语拼音法
?
原名
译名
品名
产地
大宝
DABAO
护肤品
广州
隆力奇
LONGLIQI
护手霜
江苏
丹姿
DANZI
防晒霜
广州
郁美净
YUMEIJING
儿童霜
天津
2、不完全拼音法
?
原名
译名
品名
产地
妮维雅
NIVEA
洁面乳
上海
卡尼尔
GARNIER
洁面乳
苏州
潘婷
PANTENE
润发精华素
广州
旁氏
POND’S
洁面乳
合肥
(二)直译法(literaltranslation)
?
原名
译名
品名
产地
蜂花
BEEFLOWER
护发素
上海
小护士
MININURSE
护手霜
深圳
李医生
DOCTORLI
洗面奶
广州
(三)意译法(freetranslation)
?
原名
译名
品名
产地
雅倩
ARCHE
护肤品
广东
飘柔
REJOICE
洗发露
广东
佳雪
CATHY
防晒霜
广东
雅芳
AVON
柔肤水
广州
力士
LUX
洗发乳
上海
(四)音译结合法(transliterationandfreetranslation)
?
原名
译名
品名
产地
舒蕾
SLEK
洗发露
武汉
舒肤佳
Safeguard
沐浴露
广州
可伶可俐
CleanClear
洁面乳
上海
经过对样品品牌的译法统计,笔者得到以下的数据:
?
译法
出现次数
所占百分比
音译
21
42%
直译
7
14%
意译
13
26%
音译结合
9
18%
样本总数
50
100%
从上表的数据分析可以看翻译出,音译占比例的42%,而其他的翻译方法占比例较小。直译法,对于国内化妆品品牌的翻译来说难度很大,而音译结合的方法就更困难了。虽然上述四类译法都客观存在,但达到的功能效果都不是完全一致的。音译简单方便,保留了原商标的异国情调和风韵之美,能很有效的吸引消费者;直译法对商标名的意义表达较为完整;意译是翻译商品名比较理想的方法之一,可以根据目标语国家和地区的风土人情、喜好和憎恶等因素在最大范围的变通。就我而言,音译结合法是商标名称翻译最为理想的选择,因为原本无实际意义的商标名,按照发音规律进行音译,同时考虑到文化的不同和消费者的心理接受特点,翻译成具有实际意义的译名,从而在形式上呈现原名称的发音美,在内容上还能体现产品的特征中国期刊全文数据库。
三、化妆品商标翻译中的常见误区
(一)商标作为语言的一部分也要受到文化的制约
在翻译的过程中对商标的理解不能只限于字面的意思,还应了解其丰富的文化内涵和引申意义。如果只是简单地将商标按字面意义互译,不考虑语言文化的因素,翻出来的东西就会有悖于该国文化,不能达到文化信息传递的目的。产品的商标是质量的象征,是产品形象的代表,又是知识产权,不仅要在起名时倍加斟酌,在翻译时更需慎之又慎。国际贸易中有些商标的翻译由于没有顾及到所在国消费者的文化心理,从而引起误解,影响产品的销售时有发生。例如,法国某公司向中国推销一种男用香水(Opium)时,将其香水命名为“鸦片”,本意是想用“鸦片”一词突出其产品的魅力。结果是,产品上市后就
文档评论(0)