0523S06036-葡萄牙语口译理论与实践-2023版人才培养方案课程教学大纲.docxVIP

0523S06036-葡萄牙语口译理论与实践-2023版人才培养方案课程教学大纲.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE6

ADDINCNKISM.UserStyle《葡萄牙语口译理论与实践》课程教学大纲

(理论课程·2023版)

一、课程基本信息

课程号

0523S06036

开课单位

外国语学院

课程名称

(中文)葡萄牙语口译理论与实践

(英文)TheoryandPracticalofPortugueseInterpretation

课程性质

选修

考核类型

考查

课程学分

2

课程学时

34

课程类别

专业发展课程(专业拓展课)

先修课程

基础葡萄牙语1,2,3,4,高级葡萄牙语1

适用专业(类)

葡萄牙语

二、课程描述及目标

(一)课程简介

本课程是一门葡萄牙语专业的拓展课,旨在帮助学生正确认识口译的性质、对象、程序、原则和方法,在此基础上,注重对学生口译实践能力的培养,训练学生的口译实际操作能力、跨文化交际能力、并为满足口译实践积累所需要的百科知识,以期胜任一般性的口译工作。

本课程在听、说、读、译均具备一定水平基础上,结合口译实践,使学生初步学会译前准备、笔记方法、分析方法、记忆方法、表达方法、术语库的建立,专门训练学生借助语言知识、主题知识、百科知识对源语信息进行逻辑分析,并用另一种语言将理解的信息表达出来。同时,注重培养学生各项交际技能综合运用的能力,提高学生的综合人文素质。

(二)教学目标

通过本课程,学生通过本课程,学生将掌握口译过程中涉及的技能、知识及其他非语言素质。

知识目标

课程目标1:熟悉掌握葡汉口译员应该具备的知识架构,如口译记忆、口译笔记、数字口译、口译语篇分析、口译预测、语义识别、口译译前准备、视译、应对策略等。

知识目标

课程目标2:掌握口译中通用的技能,通过一定的译前准备工作可以承担各种题材的一般口译任务。如旅游口译、商业沟通、会议交传或同传等。

课程目标3:树立正确的翻译观、掌握相关的口译基础理论,并能运用理论指导口译实践。

素质(含思政)目标

课程目标4:提高学生跨文化交际的意识,提升其沟通、表达及临场应变的各项能力。

三、课程目标对毕业要求的支撑关系

毕业要求指标点

课程目标

权重

1-1:熟练掌握葡萄牙语语言基础知识

课程目标1

课程目标2

课程目标3

40%

2-2:具有良好的葡萄牙语语言综合运用能力

课程目标1

课程目标2

课程目标3

30%

2-3:具有葡萄牙语文学品鉴能力、葡汉口笔语互译能力

课程目标1

课程目标2

课程目标3

10%

2-4:具有良好的跨文化交际能力,创新思辨能力和社会实践能力

课程目标1

课程目标2

课程目标3

10%

四、教学方式与方法

以学生为主体,要求学习者通过完成任务,用目标语进行有目的的交际活动,任务型教学理论的目的在于用“任务”来引导学习。同时重视个性的发展,鼓励个人潜能的开发;倡导以学生为主体的教育思想,使学生能够学会如何学习,成为学习的主人;课程以单元模块为单位,既有统一要求,又可适应个体需要。

口译课是实践性很强的课程,训练方法应以实践为主。保持口译课堂气氛紧张,以传递实际口译现场的压力感。交传训练方面如设计“三角对话翻译”、模拟领导人会见口译、模拟商务会谈等;同传训练方面可选择几个主要的题目让学生进行“模拟国际会议”,并尽可能把真正的会议内容录音或录像拿到课堂让学生来做,以增强现场感。

五、教学重点与难点

(一)教学重点

本课程的重点是让学生能够准确掌握相关翻译理论和方法,并了解相关葡汉翻译技巧。

(二)教学难点

提升学生语言翻译技能的同时培养学生思辨能力是本课程的教学难点。

六、实践内容、基本要求与学时分配

序号

教学内容

基本要求

学时

教学

方式

对应课程目标

1

第1章口译概述

了解作为现代职业的会议口译简史。了解口译的基本类别。了解口译员的基本素质要求。了解口译操作规则

2

讲授

课程目标1

2

第2章口译记忆(一)

让学生明晰记忆训练与口译的关系。掌握短时记忆和长时记忆的特点以及在口译实践中的具体体现

2

演示

课程目标1

3

第3章口译记忆(二)

介绍记忆训练方法,通过实战操作帮助学生理解各个记忆训练方法。

2

讲授

课程目标2

4

第4章口译笔记(一)

帮助学生分析理解文本。使学生掌握如何习得口译过程中所需的相关知识。学习和建构口译笔记中所需的符号系统和缩略语。

2

讲授/演示

课程目标1

5

第5章口译笔记(二)

掌握如何习得口译过程中所需的相关知识。学习和建构口译笔记中所需的符号系统和缩略语。

2

讲授/演示

课程目标1

6

第6章口译笔记实操训练

分析内容,暗记要点;注意框架和细节;理解深层结构

2

演示/讨论

课程目标2

7

第7章联络口译

理解联络口译的素质要求;掌握联络口译的注意事项。

2

讲授

课程目标1

8

第8章数字口译

使学生了解数字口译常用的记录方法。学习口译

文档评论(0)

bigeng123 + 关注
实名认证
文档贡献者

知识杂货铺~

1亿VIP精品文档

相关文档