浅析翻译目的论.pdf

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

浅析翻译目的论--第1页

浅析翻译目的论

翻译目的论:理论与应用

在翻译研究中,翻译目的论是一个重要的理论框架,它强调翻译的目

的性和功能性。本文将介绍翻译目的论的基本概念、原则及其在翻译

实践中的应用,同时分析在不同语言、文化和社会背景下的具体应用,

并针对有关争议提出看法。

一、翻译目的论概述

翻译目的论源于德国翻译理论家汉斯·弗米尔,其核心原则是:翻译

过程中,译者应根据翻译目的决定翻译策略和方法。也就是说,翻译

的目的直接影响译者的选词、句法结构以及文本风格等方面的选择。

这一理论强调翻译的交际目的,即译者通过翻译帮助读者理解源语言

和目标语言之间的交际活动。

二、翻译目的论的应用

翻译目的论在翻译实践中具有广泛的应用。例如,在商业翻译中,译

者需将产品名称、说明书等资料翻译成目标语言,以帮助消费者了解

产品信息。此时,翻译的目的就是传递产品信息,译者的任务是根据

浅析翻译目的论--第1页

浅析翻译目的论--第2页

翻译目的选择适当的翻译策略和方法,确保读者能够理解并接受。

此外,翻译目的论在文学翻译、新闻翻译等领域也有着重要的应用。

在文学翻译中,译者需在目标语言中再现源语言的文学风格和审美体

验;在新闻翻译中,译者需将新闻报道的内容和形式翻译成目标语言,

以帮助读者了解新闻事件的来龙去脉。因此,翻译目的论为各类翻译

实践提供了有效的理论指导。

三、翻译目的论的争议

虽然翻译目的论具有广泛的应用价值,但也存在一定的争议。一些学

者认为,翻译目的论过于强调翻译的实用性和交际性,而忽略了原文

的文化和语言特征。此外,一些译者在实践中过分依赖翻译目的论,

导致译文失去原文的独特性和风格。

针对这些争议,认为,翻译目的论作为一种指导性理论,为译者提供

了一个宏观的视角来审视翻译过程中的各种因素。然而,译者仍需原

文的语言、文化和社会背景,尽可能地保持原文的独特性和风格。为

了实现这一目标,译者可以参考其他翻译理论,如功能主义、交际理

论等,结合实际情况进行综合运用。

四、结论

浅析翻译目的论--第2页

浅析翻译目的论--第3页

总的来说,翻译目的论作为一种重要的翻译理论,为翻译实践提供了

有效的指导。通过本文的分析可以看出,翻译目的论在不同语言、文

化和社会背景下的应用具有广泛的价值和意义。尽管这一理论存在一

些争议,但通过综合运用其他翻译理论和原文的语言、文化和社会背

景,译者可以有效地解决这些争议,提高翻译的质量和效果。

展望未来,随着全球化和跨文化交流的不断发展,翻译目的论的研究

和应用将更加重要。为了更好地适应这一趋势,译者需要不断学习和

掌握新的理论和方法,以便更好地满足不同受众的需求。学术界和实

务界应加强合作,共同探讨翻译目的论在不同领域的应用,并不断完

善这一理论以更好地指导翻译实践。

翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用

引言

翻译目的论是一种重要的翻译理论,它强调翻译的目的性以及译者的

主体性。该理论主张翻译过程中应遵循三个原则,即“信达雅”、“忠

实于原文”和“恰当而得体”。本文将探讨这些原则在翻译实践中的

应用及其重要性。

浅析翻译目的论--第3页

浅析翻译目的论--第4页

概述

翻译目的论认为,翻译是一种有目的的行为,译者的任务是在翻译过

程中遵循三个原则,以确保译文的质量和可读性。这三个原则分别是

“信达雅”、“忠实于原文”和“恰当而得体”。“信达雅”指的是译文

应该准确、流畅并符合原文的语境;“忠实于原文”强调译文应尽可

能地保持原文的意思和风格;而“

您可能关注的文档

文档评论(0)

139****0338 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档